【网络文学.三】网络文学走出海外 引起全球中国热
大洋彼岸的美国小伙子凯文.卡扎德(Kevin Cazad)因为失恋,终日窝在家中,甚至染上毒瘾,一蹶不振。一日,他正在网上看漫画时,网站的聊天室对话框非常热闹,网友们激动地向他推荐:“你读过CD没?”“你一定要读CD!” CD是中国网络小说《盘龙》(Coiling Dragon)的简称,自此,卡扎德开始沉迷于这部小说,最后竟然摆脱毒瘾。
让卡扎德痴迷的小说《盘龙》由网名叫RWX的美籍华人翻译连载到英文网站“武侠世界”(Wuxiaworld)。该网站在2014年创立,如今成为英文世界最大的中国网络文学网站。该网站早期翻译经典的武侠小说,后来开始转向原创的时下网络小说,成功吸纳许多欧美读者。
卡扎德的故事更成为人们讲起华语网络文学出海的经典案例,真真切切让人意识到这股来自中文世界的神奇文学力量。最大的英文在线问答网站Quora,甚至有专门讨论中国网络文学的板块。
从翻译到原创吸纳全球市场
武侠世界的创始人RWX的真实身份是美籍华人企业家赖静平,他曾经对媒体介绍说,“早期,我们翻译不少金庸的武侠小说,但很快就发现关注的人不是很多。原因可能是它们太中国化了。”于是,他开始大量引进原创的网络写手。
许多平台都看到了这个机会。2017年5月15日,“起点国际”(Webnovel)正式上线,作为中国网络文学起点中文网的海外版;同年7月,掌阅的海外版iReader也上线,愈来愈多的中文网络平台的海外版出现,意味中国网络文学开始逐步进军海外市场。
今年,首届上海国际网络文学周开幕,并发布了《2020网络文学出海发展白皮书》(简称《白皮书》),当中也指出,“国内网络文学出海呈现三大趋势:翻译规模扩大、原创全球开花、IP协同出海。”《白皮书》显示,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品超过10,000部,其中翻译作品逾3,000部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。中国网络文学海外市场规模达4.6亿元人民币,海外用户数量逾3,193万人。
其中,翻译文学是最直接的出海方式,占整个出海网络文学比例的72%。许许多多在华文世界流行的网络文学作品被翻译成各种各样的语言,面向来自不同文化的读者。2019年第三届“网络文学+”大会上,“推文科技”开发了AI翻译系统,帮助中国互联网文学提升翻译效率,降低成本,加快迈向世界的步伐。
网络文学IP出海成文化输出
不仅仅是文字作品,网络文学带来出海的效应逐步扩大到IP改编,渗透至方方面面。IP化之后的网络文学更能引起广泛讨论,从而让更多人关注到中国的流行文化,形成文化互鉴。早些时候,内地的电视剧、电影等文化产物早已冲出国门,走向世界。影视作品相较于文学作品,语言翻译的过程较为简单,视觉的直接呈现也更为大众接受。例如,网络作家电线的小说《香蜜沉沉烬如霜》早在2012年就被翻译成英文,但是海外影响力一直不大。直到2018年被翻拍成同名电视剧才获留意,不仅被Netflix购买版权,也深受海外观众喜爱。
现在,在国外的串流平台上,我们可以看到《天盛长歌》、《三生三世十里桃花》、《甄嬛传》等网络作品改编的电视剧。夏烈进一步分析,内地网络文学作品出海不仅仅是文化的传播交流,背后更有强烈的商业动机。他概括:“网络文学在今天全球和中国的这种双循环战略,既包含了跨文化交流、中西文本融合,但同时暗含了中国文化贸易出海,甚至是全球网络文化贸易的一个美好蓝图,刚性的经贸力和柔性的软实力相结合。”
上文节录自第245期《香港01》周报(2020年12月21日)《华语网络文学二十年 从消闲读物到文化输出》系列报道。如欲阅读全文请按此试阅周报电子刊,浏览更多深度报道。