【扬言自得】一首诗,征服洋学生

撰文: 特约撰稿人
出版:更新:

演奏尚未开始,乐手还在调音。有观众在玩手机,有些在啜可乐、吃爆谷,其他观众无意识地等候演奏开始。惟独他从叮叮咚咚未成音乐的调音中,感受到乐手不着痕迹的感情,并写下千古名句:转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。就是这个区别,是文字功力的区别,更是触觉敏锐的区别。人家只看到漫不经意的调音,你却已被乐手的情感所触动。他人看不到的,你要看到;他人感受不到的,你要深切感受。撰文:杨志刚

以上是我在大学教英文写作时最喜欢引用的例子。我用中文范句,来丰富学生英语写作的学习体验,尤其是对来自海外的交换生。我让洋学生沿着诗人的笔法,想像乐手出场:“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。”我问洋学生:你们会怎样叙述她的出场?洋学生双手遮面,只能格格格地傻笑。

(视觉中国)

笑声未完,我接着下一句:“低眉信手续续弹,说尽心中无限事。” 课室马上鸦雀无声,全班学生都被这两句勾画的情境所感染,想像琵琶女的沧桑和惆怅,细心聆听她细说心中的凄婉。原本大家只能听到一段普通的弹奏、熟悉的乐章,但诗人用短短14 字,打开了我们的心扉,让我们听到琵琶女在低诉平生不得志,在细说心中无限事。学生知道任何发声提问和评论都会构成滋扰,我让学生默默地用心聆听,用想像力体会。

在学生的一片沉静和期待中,我说:英文的说法是“沉默是金”,白居易的境界自是不同:“别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。”然后再来千古名句:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”。短短两行字,道尽乐手与听者高境界的感情交流,岂能不让洋学生拍手叫绝。

白居易(视觉中国)

唐代诗人白居易的《琵琶行》,就这样征服了洋学生,让他们欣赏中文的美丽,以丰富英文写作的技巧。这首诗有不同版本的英文翻译,我在课堂引用的是北京大学许渊冲教授的翻译。他被誉为中英翻译第一人,拿过国际翻译最高荣誉。前立法局主席黄宏发亦翻译了不少唐诗,文采风流,但尚有待翻译《琵琶行》,惟望他早日成文。

白居易一千多年前的句子,直到今天,不但有华人的地方就会有人琅琅上口,更能征服洋学生。根据古籍记载,白居易的诗在他生时已征服东洋人,不但风靡日本,更是当时日本天皇的必学科目。在日皇带头下,朝廷文武和日本整个上层社会都热爱白居易诗,民间亦有专门研究白居易的诗社。十年前我在古城洛阳凭吊白居易故居纪念馆,居然碰到不少说日语的游客。一千多年前的中国和日本之间,有无书信邮件往来?白诗居然可以疯传日本。古人的句子,今人写不出。我们惟有确认:人类科技不断进步,但文学却不断退步。

取自白居易《琵琶行》诗意的人物画。(视觉中国)

洋学生远道来港,非省油的灯。曾经有来自英国的学生举手提问:你引用了很多中译英的精彩名句,让我们大开眼界。你自己的写作中有无名句可供分享?底子稍薄的可能被唬到。名句谈不上,让我自己稍感满意的句子是有的。我即时在课室上网,找出我在《南华早报》为悼念“六四”25周年所刊登的文章,文章开头是:“ People's square is the best place to parade the military, the worst place to deploy the military.”《Truth Commission Needed to Unearth Facts of Tiananmen Square, SCMP 2 June 2014 by C.K Yeung》。自觉句短意长,结构工整,对比强烈。有美感,亦有深度。洋学生并无拍手,但总算从此不旷课。

上文节录自第157期《香港01》周报(2019年4月8日)《一首诗,征服洋学生》。

更多《香港01》周报特约撰稿人杨志刚的文章:黑色科技 智能配偶美军战地针灸术西子湖畔一个梦

更多周报文章︰【01周报专页】《香港01》周报于各大书报摊、OK便利店及Vango便利店有售。你亦可按此订阅周报,阅读更多深度报道。