政坛诸事町︱新丁议员辩论初体验 陈曼琪误读“破釜抽薪”
立法会今日(19日)首次正式大会,今届议会新丁占近三分二,议事厅内发言经验不多,更是初次体验口头质询及议案辩论。其中,选委界议员陈曼琪在发言支持无约束力议案期间,未知是否太紧张,不慎将“釜底抽薪”和“破釜沉舟”两个成语合并,读成“破釜抽薪”,要修正两次才读得对。
陈曼琪两度口误:破釜抽薪、破底抽薪
当时议会正辩论新民党黎栋国提出的“严防新型冠状病毒病输入、全方位阻止扩散、尽早落实通关”议案,是新一届立法会首项无约束力动议,包括要求强化“安心出行”功能。由于今届立法会近乎“清一色”由建制派主导,故此发言的议员大都表明支持议案,亦有议员借机批评政府抗疫漏洞,例如新民党李梓敬。其中经民联梁美芬,就重提好友李偲嫣前年染疫病逝,其夫谢铖浚作为紧密接触者,却连续三天没有收到隔离通知一事。
陈曼琪发言期间,先慨叹现时通关无期,又指“安心出行”程式存在诸多问题,例如一开始不能在境外下载、看不见个人行踪轨迹等,政府每次都只是“唧牙膏式”回应,疫情缓和后就放任不理:“好天收埋落雨柴,真系真心希望政府能够嚟一次‘破釜抽薪’!”半秒后,陈曼琪似乎意识到自己口误,修正指“‘破底抽薪’……‘釜底抽薪’,完善安心出行嘅防疫功能”。
“钟树根式成语”多次闹笑话
过往,有不少立法会议员在议会内用词不当而闹笑话,最经典的当数民建联前立法会议员钟树根,他2014年5月在铁路事宜小组委员会上批评时任港铁行政总裁韦达诚期间,被指英语发音差劣,将“Shame on you(为你感到羞耻)”读成“Same on you”;其成语运用亦常成为网民耻笑焦点,例如将“明目张胆”错读成“明张目胆”、将“子虚乌有”错读成“子乌虚有”、将“鸡毛蒜皮”错读成“鸡毛鸭蒜”等等。
劳联两将趁机引经典展示文采
是次立法会会议,也是首个可让一众议员发表议论的会议,有不少新丁议员趁机展示文采,如劳联林振升发言一开首即借用李白《蜀道难》,慨叹现时“通关之难,难于上青天!”同属劳联的劳工界周小松则表示,前线抗疫人员的保护措施不足,有机场保安员染疫,指机场如同外防输入的桥头堡,机场员工是驻守堡垒的士兵,形容“Omicron肆虐,外防输入防线堪虞,此诚危急存亡之秋也!”语出诸葛亮《出师表》。