港式点心英文原来系咁? 龙趸蒸饭考起鬼妹仔香格拉
每逢在街上撞到朋友,例必有句“得闲出嚟饮茶”,可知在茶楼叹“一盅两件”的文化,在本地大行其道。不少外国人来到香港,当然久仰广东点心美名,但入到茶楼,却往往发现英文点心餐单不知所云。瑞士来港的美少女YouTuber香格拉,表示相当喜爱饮茶食点心,但望住张点心纸,大叹“睇点心名唔知系乜嘢点心,只知系有乜嘢肉,蒸定系炸”,不要笑鬼妹仔不懂得中国饮食文化,其实马拉糕、叉烧包等点心英文,大家又识得几多?
香格拉接受《香港01》访问,表示其实在瑞士也有得饮茶食点心,但质素却差天共地,“香港点心比瑞士好食好多,好浓味,新鲜啲啰。例如虾饭嘅虾肉好好多,瑞士啲虾饺皮冇咁扁(薄),虾亦好细,冇味亦冇感觉。如果系瑞士食点心,冇机会食到特别啲𠮶啲啰,可能只食到虾饺、烧卖、小笼包,其他就冇啰,好惨。”
在港生活当然要融入本地,香格拉不但广东话愈来愈流利,而且喜爱食点心,她表示:“我好钟意饮茶㗎,最钟意嘅点心叫做‘萝卜丝酥’。(在茶楼会否自己落order叫点心?)我可能只识得嗌肠粉、虾饺、叉烧包、烧卖,唔可以嗌好多嘢,唔系识得全部嘅点心名。”其实不少茶楼已有英文点心纸,方便外籍人士点菜,但港式英文直译点心名,对外国人肯定是一大挑战,香格拉今次进行大测试,纯粹给她看英文点心名,再讲出是什么点心及菜式。
最后12款点心及饭类,香格拉能准确猜中的有“马拉糕”、“虾饺”及“烧卖”,而她最爱吃的“萝卜丝酥(饼)”,英文是“baked shredded radish puff”,她估是“萝卜糕”,至于“鲍汁叉烧包”(steamed buns stuffed with abalone sauce),她表示“唔知广东话叫乜嘢名,但可能系一个包,里面有啲鲍鱼酱,系鲍鱼味嘅”,如果按字面解释以为有鲍鱼,老外难免中伏。
平日饮茶时的冷盘“海蜇伴熏蹄”(chilled pork shank and jelly fish),对香格拉来说,原来只是“有猪肉,同埋有水母,但唔知叫乜名”,想深一层海蜇又真的是水母来的,但水母可以放入口,却非老外能够明白。至于饭类对香格拉来说,又是一次智慧挑战,皆因“龙趸件蒸饭”(giant grouper steamed rice),她能估中“蒸鱼同埋白饭”,但同是鱼类“龙趸”和“龙脷”价钱可以差好远。另一款不少港人至爱的“咸鱼鸡粒炒饭”(fried rice with salted salmon and chicken),香格拉则理解为“咸三文鱼同埋鸡,可能系炒饭”。看来在推出简体字餐牌,迎合内地同胞外,英文餐牌也要下点功夫,才能让世界各地的游客宾至如归。
港式点心及菜式英文译名:
马拉糕:malay steamed sponge cake
萝卜千丝酥:baked shredded radish puff
珍珠鸡:steamed glutinous rice wrapped in lotus leaf
鲍汁叉烧包:steamed buns stuffed with abalone sauce
烧卖:steamed pork dumplings with shrimp
虾饺:steamed shrimp dumplings
咸水角:deep-fried glutinous dumpling with minced pork
龙趸件蒸饭:giant grouper steamed rice
咸鱼鸡粒炒饭:fried rice with salted salmon and chicken
南瓜前堆仔:fried pumpkin glutinous ball
北菇棉花鸡:steamed chicken with dark mushrooms
海蜇伴熏蹄:chilled pork shank and jelly fish