Jackson王嘉尔旧歌歌词出现China man 呢个词有种族歧视之意?

撰文: 董欣琪
出版:更新:

韩国男团GOT7的香港成员Jackson王嘉尔,早前在微博转发由央视新闻所发起的“#五星红旗有14亿护旗手#”活动后,引起网民关注,不少内地网民为王嘉尔翻旧帐,就指他月前与GOT7队友到南美举办巡回演唱会时,Jackson更在台上披上中国国旗,并高呼“Call me China man”,爱国举动获内地网民激赞。但事后有网民指出“Chinaman”一词似乎带有贬义,属于种族歧视的用词。

Jackson日前在微博撑护旗手活动,惹来香港粉丝的不满。(微博/@王嘉尔截图)

内地网民疯传,传到王嘉尔真的有在智利演唱到rap出“call me china man”,但翻查Google及YouTube片段,都未有Jackson王嘉尔在智利演唱会上唱过“Call me China man”的短片,所以未能证实,不过王嘉尔2018年就有首单飞作品《Different Game》歌词内真系出现Call me China man,如果翻看《Different Game》官方MV,0:44秒左右就听到王嘉尔rap出Call me China man,除了官方MV,上年王嘉尔出席内地节目《梦想的声音》时,他亦即场唱出《Different Game》当然亦有rap出call me China man。

王嘉尔在智利演唱会上披着国旗的照片再被内地网民翻出,歌颂他的爱国行为。(微博/@C-1_)

“Chinaman”为何突然成为争议词?这原本只是一个中性词,指代“中国人”,与“Irishman(爱尔兰人)、“Englishman(英国人)”用法无异。直至19世纪才开始带有贬义,当时很多中国人到美国西部工作,但清朝政治腐败,在西方谋生的华人被看不起,饱受歧视和排斥,西方人以“Chinaman(中国佬)”来嘲讽中国人,是对中国人的蔑称。现时“Chinaman”已经很少被运用,但与“Chink”、“Zina”等词同样带有种族歧视,在英文中就像黑人被称作“Nigger(黑鬼)”一样,含有强烈的贬义色彩。

2014年,Jackson以首个“港人韩星”的身份在韩国出道。(IG/@jacksonwang852g7)
公民党新界西支部副主席兼中学教师孔令晖为大家解释“chinaman”。(孔令晖@facebook)

《香港01》记者为“Chinaman”一字是否带有种族歧视意思一事,访问了另一位英文权威—著名补习老师,亦是艺人伍咏薇的哥哥伍经衡,他指:“我想说我是听过类似的讲法,虽然解释的内容没孔先生写的这么详细。Chinaman 是有岐视的含义的。试想想,一向叫中国人为 “Chinese people”,为何会有这个现今不通用、不常听的 “Chinaman”? 应该有些忌讳的元素在内吧。”

Jackson在2014年以首个港人韩星的身份在韩国出道,初出道时经常强调自己香港人的身份。不过随着他积极开拓内地市场,Jackson不时自称“来自中国”,而自从他自称护旗手后,更令不少香港粉丝反感,甚示有网民发起“接机”活动。今次Jackson自称“Chinaman”原意是表达爱国,但用错词分分钟会惹来争议。

GOT7本月底举行的香港演唱会宣布延期。(FB/@GOT7Official)
+13