【延禧攻略】韩国译名太睇重男尊女卑 连韩国人都接受唔到

撰文: 苏国豪
出版:更新:

过去因为韩剧题材惨情同偶像明星出演,往往都大受欢迎在两岸三地市场播出。不过近年由内地拍摄的电视剧特别是古装剧,却广受韩国朋友喜爱,陆续吸引当地电视台外购播出。就好似近来爆红的《延禧攻略》在韩国开播,不过却因为韩国译名太奇怪,搞到是中国通的韩国人都顶唔顺忍唔住吐嘈。

内地版《延禧攻略》8月尾播出大结局,不到一个月时间韩国方面就在9月24日开播节奏相当明快。正正因为该剧太红在未播之前已经吸引好多韩国朋友关注,但韩国的译名同内地版的剧名相差太远,令人实在摸不清头脑。

中国通的韩国人批评韩国翻译内地剧名。(网上图片)

就好似《延禧攻略》韩国译名为《乾隆皇帝的女人》,这个译名令人觉得太生气,连真正的韩国人东东都觉得:“我也是好气啊!把这么自强的一个女性角色说成这样。”她们认为该剧的重心是在女主角身上,建议叫《延禧宫的女人》还比较适合。另外她们觉得呢个叫《乾隆皇帝的女人》其实比较合适《如懿传》,因为《如懿传》是《后宫甄嬛传》的续集,当时在韩国译名为《雍正皇帝的女人》,那自然《如懿传》就叫《乾隆皇帝的女人》喇!

《延禧攻略》韩国译名为《乾隆皇帝的女人》。(网上图片)
《如懿传》比较适合《乾隆皇帝的女人》,皆因该剧是《后宫甄嬛传》的续集。(网上图片)

除此之外,她们仲例出了好几个好奇怪的译名,就好似迪丽热巴主演的《秦时丽人明月心》,原来韩国译名叫《秦始皇的女人》﹑郑爽主演的《寂寞空庭春欲晚》就被翻译为《皇帝的春天》﹑陈乔恩主演的《放弃我,抓紧我》韩名为《Stay with me》﹑就连N年前红遍全亚洲的《还珠格格》都被译成《皇帝的女儿》…她们觉得原本剧名是好有诗意的,但一翻译了就觉得特别难懂,为什么偏偏要是谁的女人呢?其实韩国译名从字眼上好难表达剧的重心,毕竟汉字是有好多表意,能够用短句去表达好长的意思,其实按音译反而会比较好。

《秦时丽人明月心》被翻译为《秦始皇的女人》。(网上图片)
《还珠格格》叫《皇帝的女儿》,令人百得不思其解啊!(网上图片)

眼见韩国译名如此千奇百趣都吸引广大网友讨论,大家认为从“谁的女人”字眼去睇,认为韩国人方面还是大男人主义的。连一套讲大女主的剧集都被翻译成如此,证明他们的观念都好难接受女人在男人之上“女性是男性附属品的感觉”﹑“男尊女卑还是挺严重的”…觉得这一些译名应该是一位男性翻译的,十分好笑。

网友都表示难以接受。(网上图片)