【再创世纪】唔止Oh My God 钟嘉欣中英夹杂对白遭恶搞 

撰文: 黄欣华
出版:更新:

不少网民对艺人讲英文都有好大兴趣,最近TVB热播剧集《再创世纪》由于以商战为题材,演员难免会有不少关于金融词汇英文的对白。虽然内地版将唔少角色的英文名硬要翻译成奇奇怪怪的中文名,例如Walter叫沃尔特、Martin翻译成马丁,睇到内地观众头昏脑胀,不过TVB版的《再创世纪》中的英文对白,虽然顺耳得来但亦引起不少讨论。

剧中有不少英白对白。(《再创世纪》剧照)

在剧中,郭晋安与周励淇睇到布拉格睇画展,期间与外籍画家的对话就引来唔少网民热烈讨论。当中两位将“港式英文”发挥得淋漓尽致,其中安仔一句“I love your work so much, especially this one, it's excellent.”,读得相当生硬。而拔萃女书院毕业的Niki就将“precious(珍贵)”读得好似“pressure(压力)”,被网友质疑当年点考入学校,亦有拔萃女书院的学生未听过有Niki这位“师姐”。

Niki剧中的舞技同英文一样生硬。(《再创世纪》剧照)
+2

加拿大土生土长的钟嘉欣,操得一口流利英文,当然获网民大赞。但网民觉得她经常说“Oh My God”等等英文过度浮夸,虽然香港观众早以对中英夹杂的对白见惯不怪,但内地观众唔系咁适应,连TVB都恶搞嘉欣,将她一句“I don't like the节奏, I don't like the空气, I don't like啲人咁功利。”remix成强劲嘅嘻哈版,相当搞笑。对于“港式英文”和鬼妹仔英文,大家觉得哪一种更顺耳呢?

喺地盘拍摄。(《再创世纪》剧照)
+1