【走佬去台湾】阿泽爆庄澄当年为《闪灵》改名 寇比力克越洋劲赞
俗语有话“不怕生坏命,最怕改错名”,可见名字对于一个人来讲有几重要。其实电影亦然,在制作方面固然重要,而名字更是一套电影的“敲门砖”。
近日,杜汶泽在ViuTV节目《走佬去台湾》中,讲到自己觉得最令香港人骄傲的电影译名,是由庄澄先生翻译的《闪灵》(The Shining)。阿泽指Shining,即系闪的意思,电影是套惊悚片,而这个戏名兼备音译和意译之余,还诠释出电影内容,非常巧妙,阿泽还说当时《闪灵》导演史丹利寇比力克(Stanley Kubrick)特登写了一封信赞扬庄先生,真是厉害。
庄澄是香港电影编剧家协会主席,资深监制,创作出身的他,为香港电影改过不少大家耳熟能详的名字,好似《无间道》、《春娇与志明》、《末日战士》(Mad Max 2:The Road Warrior)、《未来战士》(The Terminator)等等,对改戏名非常有一手。
《闪灵》对于香港有这么大的影响力,那么庄澄是怎么样想到的呢?他在接受《香港01》访问时,指史丹利寇比力克(Stanley Kubrick)希望《The Shining》的中文戏名发音可以和shining发音越接近越好:“shining就同闪好似,咁我再加多一个灵啰,其实无咩难度嘅,好短时间谂到,难就难在要谂多几个畀香港负责人拣。”庄澄当时在电影公司做copywriter,而《闪灵》这个名字亦是由他自己创作。讲到被寇比力克写信赞赏,庄澄亦觉得很开心,但那封信就并未保留。
国外电影的名字同场会有两种改法,一种是音译,一种是意译,庄澄直言自己是根据故事去改名字,就并非纯粹音译:“譬如话《The Terminator》,台湾就译为《魔鬼终结者》,但系我睇呢个故事呢,喺讲未来嘅嘛,呢样嘢系好新嘅,以前未拍过呢啲嘢,咁所以我就改咗用《未来战士》,我主要系睇𠮶个故事,𠮶个内容。有啲西片呢,佢就系𠮶个内容起嘅,咁我就觉得唔使点改。”庄澄改了这么多年戏名,他自认最难的地方就并非构思方面:“最棘手嘅地方就系当你唔系权威嘅时候啰。(即系可能有时自己钟意嘅名佢哋唔拣?)系喇,或者佢哋会觉得你钟意代表乜嘢呢?但如果你系一个权威嘅时候,你钟意就代表好重要嘅嘢喇。”
庄澄改过这么多大家耳熟能详的作品,阿泽在节目中自认《闪灵》最令人骄傲,而庄澄都觉得这是自己最满意的作品之一,但他最自豪的是《轰天炮》(Lethal Weapon):“因为我系严重违反(海报内容),尤其系西片,佢嘅poster是两个人嘅嘛,一个黑人(Danny Glover),一个Mel Gibson,咁但系我唔觉得个戏主要系两个人啰,我觉得个戏主要系一个人,呢个人嘅爆炸力好强啦,咁所以我就觉得呢个先系。”内容对于一套电影来讲有举足轻重的位置,能够提取电影的精粹,短短几个字要体现出电影的主旨,吸引观众,实在并非一件易事。