【太阳的后裔】叫错20年! 宋慧乔原来不是“宋慧乔”

撰文: 施玲玲
出版:更新:
无论叫“宋慧乔”还是“宋慧教”,乔妹一样仙气十足,《太阳的后裔》一样咁好睇。(Instagram图片)

凭热爆韩剧《太阳的后裔》人气爆灯的宋慧乔(乔妹),出道20年,拍过不少脍炙人口的经典韩剧,包括《顺风妇产科》、《蓝色生死恋》、《浪漫满屋》等,乔妹形象深入民心,但原来宋慧乔的汉字一直被错译,正确译名应为“宋慧教”,而并非坊间惯用的“宋慧乔”。

另一例子还有“国民妹妹”文根英,汉字正名应为“文瑾莹”,另一例子便是“孔孝珍”的汉字正字应为“孔晓振”,但大众已习惯错译为“文根英”和“孔孝珍”,一时难以改正。其实韩文中单一发音可以代表有多个汉字,以乔妹的“교(kyo)”为例,汉字可以是“乔”、“桥”、“教”、“校”或“交”等等,“宋慧乔”的出现,相信是早年翻译人员以韩文发音直译,而未向乔妹或经理人公司核实,沿用至今。如今乔妹得以正名,是不是要改口叫她“教妹”?