无线主播陈语翘照字幕读错德甲球员名引起风波 网民反庆幸一事

撰文: 金秀玲
出版:更新:

日前无线新闻晚间时分,由主播陈语翘报道一则体育消息,讲到德甲禾夫斯堡对基尔的赛事,当中提到“基尔的大卫施卡接应角球顶入”,但陈语翘将大“卫”施卡读成大“冲”施卡,就令网民觉得十分搞笑。

日前无线主播陈语翘报道德甲禾夫斯堡对基尔的赛事,当中提到“基尔的大卫施卡接应角球顶入”。(TVB)
不过由于字幕出错,令陈语翘都跟住将大卫施卡读成大“冲”施卡。(TVB)

翻查片段,当时其实连字幕都有错,所以相信本身陈语翘冇睇开波,见字幕写“冲”就读“冲”,无心之失,却想不到被网民录低影片疯传,更开始接龙说:“大冲施卡几卫得”、“大冲碧咸”、“大冲韦拿”、“大冲像”、“王家冲”、“卫力射球”等等,不过有网民却认为大家应该因一事而开心,估计因为“卫”跟“冲”的速成码都是“竹弓”,所以才会打错,他们表示:“打稿嘅竟然未被用拼音输入法嘅人取代晒😮”、“其实应该仲要开心, 至少佢哋打字仲用紧仓颉系…总比叫大 伟/围等好🫡”不过都有网民推荐撰稿员放弃速成转打仓颉,这样就不会错。

相信本身陈语翘冇睇开波,见字幕写“冲”就读“冲”,无心之失,却想不到被网民录低影片疯传。(Threads)
相信大“冲”施卡都好无奈……(网上图片)
网民也联想到宠物小精灵的“大葱鸭”(前名:火葱鸭)。(网上图片)
网民庆幸:“打稿嘅竟然未被用拼音输入法嘅人取代晒”(Threads)
网民开始接龙,十分搞笑。(Threads)