看新闻学英文|Satellite变Missile台警报挨轰 下次学学用这词?
撰文: 张颢庭
出版:更新:
中国大陆1月9日发射一枚卫星搭载运载火箭后,台湾向公众发出短讯警报,英文部份却误称该卫星为missile(指导弹,台称“飞弹”),引起外界批评,指误报引起恐慌。
台军在警报发出后称,短讯的“英文用语因疏忽未同步更新原系统用字”,未有“精准表达发射物系卫星而非飞弹”,就此向公众致歉。
据《牛津美国军事基本辞典》,missile一词指“以手或机械武器强行向目标推进的物体”,或“载有常规或核子爆炸物的自行推进或遥控引导武器”,现时一般语境下,均用于指称后者。
今次台湾方面警报中的“卫星”一词,英译应为satellite;若要指涉搭载卫星的“火箭”,则应使用rocket。为免造成混乱,未能确认所发射的物体是否导弹时,包括韩国在内的国家机构,通常会在英文讯息使用projectile(发射物)一词。
延伸阅读:台留学生向日本迪士尼员工送感谢卡 意外解锁“隐藏服务”超惊喜
+18