【有片】英韩语对译 人类vs人工智能 49对20分人类大胜

撰文: 欧敬洛
出版:更新:

人类VS人工智能在周二(21日)再度上演,这次对决项目不是下棋,而是“翻译”。韩国世宗大学与韩国国际翻译协会联合举办了一场比赛,测试人类与机械在翻译上谁会译得最快最准。

人类对决人工智能翻译即将上演。(网络图片)

《韩国先驱报》制作短片,解释人工智能翻译的原理。

随着科技与网络进步,人类都转用电脑翻译而不再查字典,甚至有说电脑翻译终会取代翻译员。电脑在翻译方面到底有多厉害?韩国世宗大学与韩国国际协会联合举办了一场翻译比赛。

新翻译模式“Neural machine translation”

比赛要求参赛者在指定时间内,随意抽出不同文章,包括文学与非文学作品进行翻译,把英语文章翻成韩语,和把韩语翻成英语,共50分钟。代表人类的是4名有5年以上工作经验的专业翻译员,而机械组则是Google、Naver Papago与Systran。

三间公司均在去年翻新了翻译系统,并称新的翻译模式为“神经机械翻译”(Neural machine translation/NMT)。NMT模拟人类会视每个句子为一个整体,而非单纯把句子拆件翻译,进而加强准确度。

相关文章:Google测试若AI面对AI 是合作共赢还是决一死战?

相关文章:未来职场攻略 不被AI淘汰 人类保饭碗要学四大技能

相关文章:日本AI人工智能写小说 征文比赛成功入围 作家:稍努力可获奖

相关文章:AlphaGo“同门师弟” 新AI软件读唇准确度达93.4% 远胜人类

比赛途中的报道。(韩民族日报)

结果:49对20人类大胜

结果人类组在韩英翻译满分30分中取得24分,英韩翻译取得25分,合计49分。而机械组平均合计只取得20分,人类组大胜。

主办单位指出尽管部份文章机械翻译已有相当水准,但仍与专业翻译水平有距离。现时机械翻译的最大弱点,是在面对有特定意义或“弦外之音”的句子时往往翻错。如谚语“Time flies like an arrow”在传统翻译机可能会变成“时间苍蝇喜欢箭”等的奇怪东西,而不是“光阴似箭”。

主办单位同时指出机械在翻译专门领域,如法律和医学等上表现出色,但在其他地方上则表现一般,且文法经常出错。不过相比传统翻译机,新式NMT翻译明显进步不少,除不再出现“时间苍蝇喜欢箭”外,若过去只有60分的水平,现在已有80分可大致理解。

(韩联社)