特朗普用词好难译 最新“杰作”sh*thole考起各地传媒

撰文: 麦晓彤
出版:更新:

美国总统特朗普用词出名市井兼贴地,记者翻译他的语句不时遇到困难,最经典莫过于他甚为喜爱以“beautiful”(美丽的)一词形容所有事物,包括他期待以久的边境围墙、胎死腹中的医疗改革,甚至化石燃料煤炭。
近日特朗普再度抛下难题,他被踢爆在会议上称海地、萨尔瓦多等国家为“sh*thole”,意即肮脏、混乱的地方,但要准确翻译这个“意境十足”的词语再一次考起不少非英语传媒,读者们又会如何翻译?

中国官媒把sh*thole翻译成“烂国”。

首先,本文记者认为“sh*thole”可翻译成鬼地方、烂鬼国家等。中国《人民日报》海外版便是用“烂国”形容;台湾《中央社》则翻译成“鸟不生蛋的国家”。

日本传媒如日本放送协会(NHK)、《产经新闻》与及时事通讯社(Jiji Press)大致翻译为“如厕所一样肮脏的国家”。南韩多间传媒如《韩联社》等,均使用“乞丐窝”(beggar's den)一词,亦有人提议译作“粪桶”(shit bucket)。

越南传媒方面,则大多用上“垃圾国家”(rubbish countries)、“烂臭国家”(rotten countries)代替原本的粗俗字眼。至于菲律宾,由于其总统杜特尔特与特朗普一样口没遮拦,该国大部分英语传媒也许已习以为常,直接把不加修饰的“sh*thole”放上标题。

▲传媒花上不少时间翻译合适用词后,特朗普在Twitter发帖文否认曾使用这个粗俗字眼,但承认会上的语言确实严厉。特朗普有否说过这些恶言要他本人才知道,但一众记者无疑经历一场文字挑战。