世界杯︱法国前锋麦巴比个名点译好? 约定俗成VS力求准确的取舍
法国前锋麦巴比(Kylian Mbappé,又译:姆巴佩)的译名,随他在今届世界杯光芒四射,近日在香港再次掀起话题。事关麦巴比这姓氏,用法文来读并非“麦”,直播今届赛事的Now电视,早已把麦总的译名改正为“安巴比”。
严格说来,“安巴比”其实亦不准确,过去两日连登讨论区就这位新球王译名激烈讨论——雁巴比、颜巴比、暗巴比、M巴比、吴巴比、姆巴佩、硬包皮等等此起彼落,不同译法各有捧场客,却苦无结论。
事实上,部分外文姓氏根本无法准确以广东话直译,麦巴比的姓氏正是其中之一。这种例子入面,大众往往要在约定俗成与力求准确之间取得平衡。
外国球员中文译名,向来没有统一标准,中国、香港、台湾各自因应本土语言和繙译习惯,建立一套人名繙译系统。香港传媒昔日向来各有各改,例如:云佩斯VS尹佩斯、云加VS云格,每间传媒自有一套,直到2003年香港赛马会引入足球博彩,大部分传媒为免混淆,多数会跟随马会译名。
这个做法有利有弊,好处当然是译法归一,读者不用无所适从,坏处就是译名常有不准确的问题。以往译者一律将外国球员的名字,当成英文来处理,闹出不少笑话,重灾区是法国球员:白兰斯、迪甘斯原文读音都没有“斯”,麦巴比的“麦”当然也是误译。
麦巴比个名应该点译?
早前搞笑影片频道“试当真”,尝试探讨麦巴比的译名问题,更找来Now电视负责球员译名的3位职员,他们大胆将麦巴比改成“安巴比”,背后原来有段古:昔日名将亨利来港时,球迷在机场用英语“Henry”、“Henry”来叫他,惹得亨利一脸不爽,于是希望在球员译名上力求准确,一反港人约定俗成的习惯,把麦巴比更正成“安巴比”。
问题是,Mbappé这姓氏正确读音相当考起人,就连法国人也有不同读法,有人会读成“M巴比”,也有人将前半部分读成轻声,类似“OM”音,因此在连登讨论区之中,“暗巴比”、“M巴比”均有人撑,相对而言,Now电视选择的“安巴比”似乎跟原音稍有偏离了。
“试当真”尝试探讨麦巴比译名问题:
约定俗成 VS 力求准确
值得注意的是,外国人的中文译名,译音准确并非唯一标准。例如香港在1997年前,各任港督均采取“雅译”,例如Chris Patten到任前译作柏藤,1992年上任港督后易名彭定康。
英格兰前队长碧咸(David Beckham),则是约定俗成的误译经典,他姓氏Beckham中的“H”字其实不发音,译成碧琴会较准确,然而大家得悉正确读法之时,碧咸二字早已家传户晓,加上准确译音不及碧咸来得顺口,根本没有人想白费力气地去改正。
比起碧咸姓氏的部分误译,法国另一前锋基奥特(Olivier Giroud)的译法可谓错得离谱,三个中文字没有一个准,可是认真直译的话,最接近法语读音的“住乌”根本不似人名,读落亦不好听,实在令人迷失在繙译海洋之中,不知如何是好。
关于麦巴比的译名,也有个有趣背景。马会和电视台繙译人员不知是否嫌Mbappé太难直译,当初索性将他的名字译成“基利安乐天”。皆因麦巴名全名是Kylian Mbappé Lottin,马会于是舍难取易,直接放弃Mbappé。
麦巴比的父亲来自喀麦隆,复姓Mbappé Lottin,Lottin在喀麦隆是常见的名字,他在摩纳哥初出道时,一路沿用Mbappé Lottin,直到加盟巴黎圣日耳门(PSG),才不知何故不再加入Lottin,从此只用Mbappé。
说了这么多,到底麦巴比个名点译好?笔者愚见是,麦巴比跟碧咸一样,误译早已约定俗成,为方便大家明白,还是这样叫就好了。当然他如此出名,其实叫什么也是一样,麦巴比、安巴比、暗巴比、麦总、甚至忍者龟都好,根本已是人所共知。
正如基斯坦奴朗拿度,无论叫他C朗拿度、C朗还是球玉也不会误会是另一个人。总之各人喜欢怎么叫便怎么叫,也不要企图强迫全世界跟随某一译法,人言人殊之下,任何讨论只是浪费时间。至于不同平台基于不同繙译原则而叫法有所不同,便要敬请广大球迷多多包容体谅了。
唯一必须注意的是,日后“麦总”如有机会访港,或球迷到外地跟他见面,谨记不要叫错“麦巴比”。Mbappé好难读?给你一个小贴士:Mbappé只是他的姓氏,想找球星签名或合照,当然是亲切地叫他的名字Kylian成功机会更高啦……
世界杯2022懒人包|一文尽览NowTV/ViuTV直播时间 32队名单赛程
《香港01》足球狂热表情互动赏 为世足打气赢4K电视/游戏主机/智能电话 立即参加