【英超】普基“名震”马来西亚 皆因名字发音等于粗口?
撰文: 何伟畧
出版:更新:
本地球迷:“里奥曲加”。
翻译外国球员名字,各施各法,读出来巧合地“撞车”,出现另一种意思。英超诺域治前锋迪姆普基(Teemu Pukki),开季入球连连,成为球迷宠儿,马来西亚的马拉语评述员却每到周末便“头痕”。
因为你的名字,在我的语言,近乎“问候娘亲”。
英超在东南亚极受欢迎,前利物浦前锋哥利摩亚(Stan Collymore)正在马国首都吉隆坡,为当地体育台Stadium Astro工作。他近来在Twitter帖文,称近来会议中当地制作人问他知不知道,普基在马来西亚每星期都“很火”。
红起来,未必因为好波。哥利摩亚问及原因,“他说Pukki是马来语‘cuxt’(女性阴部的俗语)的意思”。
记者向马来西亚华人求证,她表示马来语中有一句粗话“Pukimak”,当中“Puki”是女阴,“mak”是母亲,意思就如广东话常用的粗话。难怪马来语评述员每星期在萤光幕前,都要面对挑战,说出敏感字。
奉劝各位朋友去马来西亚旅行,看见普基入波,或发现Fantasy怒轰1x分,切记不要兴奋得当街大叫Pukki,后果可以很严重。
英超第5轮赛程(按图放大)
+1