损中国形象煽动反华? “大翻译运动”多语言译内地网民激进评论

撰文: 许祺安
出版:更新:

将中国社交平台上较极端、激进的网民评论作为素材,翻译成包括英文、日文、韩文、乌克兰文等在内的多种外文,再于Twitter进行整合发布,是今年3月出现的“大翻译运动”(The Great Translation Movement)所从事的本质内容。
“大翻译运动”官方Twitter帐号称,其所作所为目的是“让中国走向自由,民主,宪政”,不过却有声音指其刻意煽动反华负面情绪,挑拨中国与外部世界的关系。有内地传媒认为,“大翻译运动”是自2020年新冠病毒全球大流行后,令人更加厌恶的“网络病毒”,且正悄然发生“变异”。

所谓“大翻译运动”是一场围绕Twitter帐号“@TGTM_Official”展开的以“翻译”为名的去中心化反华运动。相关帐号注册于2022年3月7日,自称为“第四权·流浪者·手握丑闻·戴著来自阴沟的皇冠”,但表示不对帐号内的原创内容负责,亦未有获Twitter官方认证。截至目前,帐号内已发布674则帖文。

至于其内容产生的步骤主要包括,部分熟悉中国传媒环境的成员负责寻找素材,再由擅长外语的成员对相应内容进行翻译,并将内容整合成图片形式,最后在Twitter上发布。除了英文之外,一些言论还被针对性地翻译成日语、韩语、乌克兰语、法语、阿拉伯语等。

而被翻译的内容,大多为涉及俄乌局势、中国抗疫政策等的激进评论。参与“大翻译运动”的人群大多对中国和中国人抱有强烈敌对、厌恶情绪,其中不乏支持“台独”、“港独”甚至“藏独”的人士。官媒《人民日报》海外版报道指,“大翻译运动”片面截取翻译了中文社交平台上一些过激言论,向外国受众传递的标签化资讯带有明显反华倾向和诱导性。

+1

据《德国之声》报道,“大翻译运动”最初是由海外社交平台Reddit上极度活跃的反华中文社群“ChongLangTV”发起,但由于该社交网对一位拒绝从上海向乌克兰汇款的微博用户进行起底,而被Reddit以“曝光他人私隐”为由封杀。其后,“ChongLangTV”成员转战至Twitter加入“大翻译运动”之中。

《德国之声》的报道又指,部分“大翻译运动”参与者在接受访问时表示,组建“大翻译运动”的初衷是“希望能够让更多国家的人明白,中国人并不是和大外宣当中的形象一样‘热情,好客,温良’,而是‘骄傲,自大,民粹主义兴盛,残忍,嗜血,毫无同情心的集合体’。”其最终目的是为了让全世界拥有华人血统的人“为自己的愚昧而感到羞耻”。

有内地传媒人认为,虽然“大翻译运动”目前在外媒舆论场的影响力比较有限,但是其正获得越来越多的西方政府与传媒关注。在中西之间存在明显文化与认知鸿沟的情况下,“大翻译运动”会让各国网民对中国(人)形成先入为主的反智反潮流负面印象,非常不利于中国对外开放交流和现代国家形象建构,由此引发的反华思潮,甚至还可能直接影响到海外华人的安全与利益,其危害绝对不容低估。

亦有内地学者建议,中国需要采取必要的反制措施以遏制“大翻译运动”,包括官方层面上,要依法依规加强对国内网络平台的管理,规范网民行为,加强网络监管,强化与外部世界的交流沟通,用事实和数据讲好中国故事;民间层面上,发挥有家国情怀、掌握跨文化交流技巧的留学生和爱国华人华侨群体的海外传播优势,引导其正面宣传真实的中国,努力塑造中国良好的国际形象。