中共百年|外媒关注习近平讲话 关键字“头破血流”英译有深意

撰文: 叶琪
出版:更新:

庆祝中国共产党成立100周年大会已于周四(1日)圆满结束。
中共总书记习近平在大会上发表长达个多小时的重要讲话,当中尤以“中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!”这一句最为激动人心,获得全场叫好及掌声。
有趣是,外国传媒对于“头破血流”的翻译不尽相同,与官方版本有较大差别。

比较多间读者人数较多的外国主流媒体,可见到“头破血流”的英文翻译大致上大同小异,基本上都“有血有肉”,符合字面意思。

have their heads bashed bloody
BBC
crack their heads and spill blood
纽约时报
get their heads bashed
路透社
broken heads and bloodshed
美联社
find their heads bashed bloody
CNN
end up with broken heads and bloodshed
美国之音
习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表重要讲话。(新华社)

但英国《卫报》的翻译就仅称作“will find them on a collision course”,既没有“头破”,也没有“血流”。事实上,官方传媒《新华社》提供的英文翻译,正正是“will find themselves on a collision course”,《卫报》与其翻译几乎完全一样。对于《新华社》的译法,《CNN》认为其语气比原话有所缓和。

Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
新华社

至于香港媒体就与BBC等外国主流媒体相同,例如《南华早报》是译作“have their heads cracked and bleeding”。