神舟十二号|欧俄祝贺中国成功 中式英语“taikonauts”有深意?

撰文: 南希
出版:更新:

中国在周四(17日)成功发射神舟十二号载人飞船,三名航天员随后亦已进驻天和核心舱开展工作。
欧洲太空总署及俄罗斯联邦航天局先后都有在社交平台上Twitter发文祝贺中国成功,并且不约而同地使用专指中国航天员的中式英语“taikonauts”。
此举被外界认为是别有深意,大有认同中国已能与在航天发展上,与美国等西方国家(astronauts)、俄罗斯或前苏联(cosmonauts)分庭抗礼之感。

据网上资料,“taikonauts”一词由“太空”的普通话拼音与英语的“astronauts”组合而成,最早是1998年由马来西亚华人赵里昱提出。事实上,现时全球仅有三个国家拥有独立载人航天能力,但美国、俄罗斯和中国,对于太空人的称呼各不相同。美国等西方国家一般都是用“astronauts”,而从前苏联时代起至今,俄罗斯太空人都是被称为“cosmonauts”,词源自于俄语中的“宇宙”。

随着中国航天事业不断发展,外媒近年来也开始较多使用“taikonauts”来称呼中国航天员。近期关于神舟十二号的报道中,包括《华尔街日报》、美国有线电视网(CNN)以及《华盛顿邮报》等主流西方媒体,不少都已经使用“taikonauts”。