德媒报章批中国“战狼外交” 近半版纸印“权”字却错写成“杈”
撰文: 苏子牧 叶琪
出版:更新:
德国传媒近日在报章上刊登批评中国“战狼外交”的文章,却被发现将简体字的“权”错写成“杈”,多了一点。
官方传媒《环球时报》称,文章的作者曾经驻俄罗斯及东欧,从简历看没有相关的中国经历,认为作者根本不懂中国文化。
据了解,德国《每日镜报》在12月8日以《中国的战狼》为题,在报纸的第六版刊登文章,指责中国推行“战狼外交”。文章提到德国联邦议院人权委员会在11月18日举行的“中国人权听证会”,事后惹来中国大使馆的批评。文章作者指责中国是过激反应,并引用德国绿党一名议员的说法,称中国外交官的举止“更具侵略性”,反映其正推行“战狼外交”。
文章最引人注目是占据几乎半个版面的红色“杈”字,惟按照旁边的解释,“杈”字的意思是是“强大的标志”、“是表示权力的中国汉字”,故可以相信“杈”是写错字,应是“权”。《每日镜报》写错字亦有引起懂得书写中文的德国读者关注,其中德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授就在Twitter发文,指出“杈”字的德语意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“权”字。
(综合报道)