西媒刊中文版涉疆报道 中国大使馆讽刺“中文差”特赠毛泽东词
国际调查记者联盟(International Consortium of Investigative Journalists)早前公开来自匿名消息人士的文件,披露新疆“再教育营”的运作方式,随后获十多间外国传媒广泛报道。
其中西班牙主流传媒《国家报》亦有份参与,甚至特别为此刊发中文版报道。对此,中国驻西班牙大使馆发新闻稿讽刺称“你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的”,并称“为了更好地帮助你们提高中文水平,特赠词一首,拿走不谢”,该首诗词就是中共已故领导人毛泽东的《满江红》。
西班牙大使馆在官方网站上发布题为“对《国家报》发布涉疆中文新闻的疑问和建议”的新闻稿中,指对于涉疆的问题,大使馆此前已有完整回应,今次只是针对《国家报》特别为此刊发中文版报道而有的“两点疑问”,“你们是希望以此为契机,赢得广大中文读者的好感,以打开你们一直心心念念的中国市场嘛?”,以及“是不是某些组织或者某些人催稿太急,你们情急之下只能把校对环节给省了?”。
新闻稿称,该篇中文版报道“水平之差,真的可以用‘惨不忍睹’来形容”,并语带双关指“你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的”、“可这样敷衍了事,真的能从那些组织或者那些人手里拿到稿费嘛?”。
新闻稿其后就表示,无论如何,大使馆支持《国家报》“开始学习中文、使用中文的努力”,“为了更好地帮助你们提高中文水平,特赠词一首,拿走不谢”,甚至“温馨提示”称,“如果你们觉得用软件翻译这首词有难度,可以向我们求助,使馆的大门一如既往地向你们敞开”。
《满江红.和郭沫若同志》—毛泽东
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。
值得一提是,西班牙大使馆此前在回应《国家报》的新疆“再教育营”报道就表示,新疆事务纯属中国内政。涉疆问题不是宗教、民族、人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。大使馆更讽刺称“经过‘艰苦’地翻译、剪切、黏贴等工作,《国家报》于11月25日终于赶上了这轮炒作的末班车”,并建议《国家报》的编辑和记者多看一看当地读者对报道的评论,“与其辛辛苦苦翻译美国同行的报道,不如多挖掘一些西班牙民众真正关心问题的内幕,相信这对提高贵报销量会更有帮助”。
(综合报道)