专访|陈少琪任《歌声魅影》译配总监 半年译22首歌成最大挑战
机会总是留给有准备的人。入行37年,写过万千歌词,由流行曲写到音乐剧,陈少琪成为被挑选的人,担任殿堂级音乐剧《歌声魅影》的中文版译配总监,成为华语词坛第一人。以为半年翻译22首音乐剧歌曲好简单?虽然是梦想成真,但陈少琪老师都认为是人生的最大挑战。
采访:关颖贤、许育民
撰文:关颖贤
摄影:叶志明
35年前《歌声魅影》(The Phantom of the Opera)正式公演,作为粉丝的陈少琪老师多年来已经入场欣赏过无数次,但万万想不到自己竟然有机会能担任殿堂级音乐剧的译配总监,将剧中的22首歌曲翻译成中文,成为音乐剧中第18种官方语言,并即将于5月至6月在上海进行首次演出,同时正商讨来港公演的可能性。
对于音乐剧,陈老师认为《歌声魅影》好听的歌曲有很多,消化剧情后令自己有很多感悟,更以“幸运”来形容今次的梦幻合作:“在音乐圈都已经有37、38年,想过要做的都做了,没想过能做的,都能够做到。有时候是音乐拣了我,不是我拣音乐。有好多东西不是你想做就做到,要有好多缘分,好多机遇。”
陈老师首次接触音乐剧是1997年跟张学友合作《雪狼湖》的时候,自己没想过过去所的经验累积叠加至今时今日才能做到《歌声魅影》。可能大家会认为,翻译歌曲可以有多难?只是将英文翻译做中文,难度应该不高?这样想就大错特错。
《歌声魅影》是史上最长寿的音乐剧,至今踏入睇35个年头,舞台的调度、演员的一举一动、出入台位置等,都不会因为歌词而改变,只能够由陈老师率领的译配团队作出迁就,而难度就在于所有歌词都已经设计了动作来配合。
创作歌曲及填写歌词从来都不是容易的事,但要百分百翻译歌词就难上加难,如果要在半年内译出22首歌,绝对是接近Mission Impossible。陈老师谈起翻译歌词都不禁笑著摇头说:“写歌词时都不能早一个小节出现某个中文歌词,要跟随原版动作的中文动词才能出现。不可以反拍,就算整体意思一样都不可以,需要逐个字翻译,同时要求有文字的美感,包容性要很强。”尽管意思吻合,另一难度就是演员的演绎,陈老师直言最难忘其中一位男主角阿云嘎的一句话“如果我们作为歌者都感受不到那种(情感)的直接,那观众又怎会接收到呢?”所以译配的过程中,团队几乎是每天互相攻击、互相推翻、不断修改,令陈老师都忍不住说:“有时候真的很大打击。”
除了精准度及演员献唱时的舒适度,观众的享受亦是难度之一。陈老师透露现时音乐剧观众都以年轻女性为主,她们接受的语境与老一辈的人截然不同,所以译配团队的年龄跨度几十年,为的就是想寻找一种新的文体,让16岁至56岁的观众都能够听得懂,这样才能让观众完全投入音乐剧中。
今次有过《歌声魅影》的合作经验,问到日后可会朝著百老汇音乐剧的方向走,陈老师指现时已经开始酝酿不同的合作,有些音乐剧都想作双语的演出:“自己一向都好喜欢音乐剧,虽然影视是很难征服的媒介,但影视有剪接。而音乐剧所有都是现场,唱歌跳舞演戏都要完美,需要配合所有台前幕后,灯光 一秒钟都唔可以错,作为创作者,参与音乐剧看到成果,配合到完成到的满足感很大,比起写一首歌的满足感好唔同!”