“Baby in car”语法竟是错的?网民解释原因称“这”才正确写法
若家有新生儿,不少家庭会在车外贴“Baby in car”的标示贴纸,除了提醒后车车上有婴儿,可能会开慢一点,若出意外救护人员也能优先抢救。一名网友在路上看到有车子的标示贴居然不是“Baby in car”而是“Baby on board”,令他不禁赞叹,“难得有人贴正确的英文标语”。
一名网友在Facebook群组“路上观察学院”分享,他在路上看到有台车贴着“Baby on board”的标示贴纸,难得看到有人贴正确的英文标语,令他相当感动。“Baby in car”和“Baby on board”这两个短语常见于车辆上的标示,但在标准英文用法和实际应用中,“Baby on board” 才是正确且常见的表达方式。
“Baby on board”意思是“车上有婴儿”。“on board”意思是“在车上、在船上、在飞机上”等交通工具里,常见于车贴标语(car signs),用来提醒其他驾驶人注意行车安全,因为车内有婴儿。“Baby in car”虽从字面上看得懂,但缺少冠词,应为“Baby in the car”才符合英文语法。即使语法修正后,“Baby in the car”也不是用作车贴的常见语句,听起来更像是在告诉别人“有个婴儿在车里”,而非作为一种警示标志。
相关文章:雨伞别这样拿!冲击力达240kg等同一部钢琴撞过来 可致骨折、失明
网友纷纷表示:
.“对,不然in car是在钣金里”
.“外国人士总以为我们的车是用宝宝做的”
.“每次看到baby in car就会觉得很好笑”
.“终于来了正解,之前‘In car’我都在想,小孩到底藏引擎室还是后备箱…”
.“在意英文正不正确很台湾”
但也有网友认为看得懂比较重要:
.“甚么?in car是错的!吓两跳欸”
.“相信我,90%只认识Baby这个单字而已!”
.“贴很多人看不懂的也没用”
.“你以为三宝会在意你里面装小孩老人?”
.“看得懂就好了啦”
有网友解释:
.“In car是装在车上的,像引擎、货物这样,On board 是乘坐在车上,坐飞机也是用On board”
.“其实‘Baby in car’只有在亚洲地区常见,国外则是用‘Baby on board’,常见的‘Baby in car’、‘Mom in car’,除了告知后方车上有婴儿,请勿随意按喇叭,最重要是发生意外时,能第一时间告知紧急医护人员车内有婴儿、孕妇,优先抢救!”
【延伸阅读,更多儿童安全建议】
男童突冲出马路 妈妈捉也捉不住 急用一招保孩子安全再抱返路边
孩子穿浅蓝色泳衣最危险!不幸溺水救生员难看见 这种颜色最推崇
延伸阅读:
“做工的人”中捷车厢内专心读书 补教师照片感动数万网友:值得尊敬
从月台就开始闷热!她怨北捷文湖线夏天变“闻狐线” 冷气只凉出风口
【本文获“联合新闻网”授权转载。】