北京著名景区指示牌英译错漏百出 “林木保护如宅男”
撰文: 香港01记者
出版:更新:
内地坊间英文翻译常为人诟病,想不到官方景区亦错漏百出,令游客看得一头雾水。
据《北京青年报》4月18日报道,有北京市民报料,指市内著名八大处公园多处指示牌上英文翻译明显出错,该报经调查后称至少发现5块错译指示牌。据石景山区旅游委工作人员解释,涉事英译指示牌可能未经当地外事办审核,致使未曾覆核纠错,现已著手处理更正,以免误导游客。
据知,八大处公园以园内8处汉传佛教寺院得名,分布于北京西郊翠微山、卢师山及觉山,属中国国家4A级旅游景区。
园内又设有指示牌,提醒游客切勿生火,其中文标语为:“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”第一句译作“You have to enter a fire”,意谓“你需要进入一堆火”;又“野炊”译为pinic,亦即野餐,而按近义译为barbecue,亦即烧烤;“坡道路滑”则英译为“Ramp road slippery”,语法有问题,不若译为“The road is slippery”。
错译标示牌或未经覆检
《北京青年报》称,发现园方错译与百度翻译程式结果类同,如“坡路湿滑”一语,指示牌译为“Ramp road slippery”,百度翻译则为“Ramp slippery”。工作人员透露,过去园方会委托当地外事办审核英译标语,而错译指示牌属近期新设,或者未经外事办覆核,所以错漏百出仍公诸于众。