一句英文各自表述? 台媒翻译特朗普推特惹笑话

撰文: 香港01记者
出版:更新:
特朗普第2个有关台湾的推特,台湾媒体出现好几种版本的翻译,甚至曲解原意。(截图)

特朗普和蔡英文打电话新闻,成为今日各大媒体的讨论焦点!而美国媒体也批评特朗普不了解美外交政策,甚至质疑他是没做好当总统的准备。没想到,特朗普接著又推文反驳:“Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call”,意思是:“美国卖数十亿美元武器装备给台湾,我怎么连一通祝贺电话都接不得,这真有意思”。

联合新闻网翻译曲解特朗普推特原意。(截图)

但因原文的反讽语法,却让台湾部分媒体误解,这是“不该接蔡英文的恭贺电话”的意思。如联合报系的新闻网“联合新闻网”一度发文指“川普再发文!推特表示不该接蔡英文的恭贺电话”,将特朗普反讽外界的回应,变成认错指不应接受蔡英文的贺电。

联合新闻网已经删除有关网上文章,不过已被网民截图及耻笑,指“小时不读书,长大当记者”。 联合网之后亦发出道歉小启,指出“上午联合新闻网翻译美国总统当选人特朗普的推文,语意不够精准,特朗普原意应为抱怨‘为何不能接台湾祝贺电话’”。

而在年初台湾总统大选担任蔡英文即时口译的“口译哥”赵怡翔在脸书发文开骂台湾部分媒体,表示这样的翻译如果说“水准只有小二等级,是侮辱了小学生”。

赵怡翔在脸书批评台湾部分媒体的翻译水平低。(截图)
网友总结台湾媒体各自翻译。(网上图片)

更有网友在PTT(台湾热门社交网站)指出,特朗普连续推了两则关于台湾的推特,但到了第二个推特时,台湾媒体居然有好几种版本的翻译,各个平行空间突然交错出现 。网民们纷纷认为,“是丢给翻译机害的吧?”、“台湾媒体真厉害!一句英文各自表述。”