荷里活式政治:星战公主变抗争符号 特朗普却变Drew Barrymore?

撰文: 商业周刊
出版:更新:

在二○一八年秋天,自诩为“女性内衣和成人万圣节服装名店”的Yandy公司,以《侍女的故事》(The Handmaid's Tale)设计了一款性感服装做为假期系列的宣传时,随即遭到一连串的负面恶评,在社群媒体上引起公愤,该公司立刻将商品下架并发表声明,解释说这套服装的原意是“赋予妇女权力的一种表现”,但发布后却发现它很容易被误认为是“女性受压迫的象征”。不管这是错误的商业冒险,还是对赋权的天真想法,此事件都说明了《侍女的故事》的意象已经深植于文化中。(本文内容节录自《当政客都在说故事:破解政治叙事如何收拢人心、骗取选票!》。)

自二○一七年电视首播以来,血红色的长斗篷和僵硬白圆帽的形象,已经是当代不朽的政治词汇之一,也成了政治示威活动中常用的反抗标志,针对妇女人权问题的迷因主题。之所以能发挥作用,是因为简单又引人注目的形象,代表了小说叙事所交织出的一整套相关主题。

《侍女的故事》剧照及Yandy惹公愤的性感服装系列(点击放大浏览)▼▼▼

+3

借鉴大家已知的现存故事,是人们相互沟通不可或缺的方法之一。有一些故事的典故也成为日常语言词汇的一部分。例如,当《华盛顿邮报》建立政客的“皮诺丘排名”(Pinocchio Ranking)时,我们清楚知道这是一份什么样的名单,因为大家都知道这是隐喻了卡洛.科洛迪(Carlo Collodi)的儿童文学,《木偶奇遇记》中那个老爱撒谎的木偶皮诺丘。这故事已经成为西方现代社会的神话之一,神话的暗喻成了表达复杂概念的语言速记。

然而,对于文学和电影作品的典故,不见得这么老套。我们可以利用家喻户晓的故事来论证政治观点。像是在譬喻时,参照文化典故来解释特定的情况或事件。国际关系领域最近就有一个例子,以《我的失忆女友》(50 First Dates,另译“每天爱你第一次”)电影为主题……

为何选用算不上经典的喜剧做比喻?看看特朗普“变成Drew Barrymore”的原因(点击了解更多)▼▼▼

+11

这种现象另一个显著的例子是,在二○一六年末去世的女演员嘉莉.费雪(Carrie Fisher),她饰演《星际大战》(Star Wars)中莉亚公主(Princess Leia)的角色,成为反抗运动象征。费雪在特朗普当选总统几个月后、就职前几周去世,就在特朗普就职后的第二天,全美数十万民众参加了各城市的妇女游行,抗议他所代表的价值观和政策。费雪的图像是游行示威者采用的最鲜明象征之一。诚如设计师海莉.吉尔摩(Hayley Gilmore)在《连线》的采访中评论的,“嘉莉.费雪在《星际大战》中饰演的莉亚公主,引起了许多女性的共鸣,因为她是一位强悍、聪明、迷人、又有影响力的女人……游行者被莉亚吸引是有道理的,尤其是在她去世之后”。

这种现象另一个显著的例子是费雪的图像成为妇女游行的最鲜明象征之一。(GettyImages)

吉尔摩本人也以莉亚公主的角色为原型,为此次活动制作了一张海报,被数十名游行示威者采用。海报中的莉亚手持爆能枪(blaster),下方标语写著“女性的地位来自反抗”(A Woman’s Place Is In The Resistance),将各种不同的文化元素汇集在一起,以表达政治诉求。首先,重新改编了古谚语“女人的地位在家里”(a woman’s place is in the home),这种翻版明显少了父权主义色彩。

使用“反抗”一词也使人回想起,基层群众与独裁政权对立的历史事件中,包括二次世界大战期间的法国抵抗运动、由印度圣雄甘地(Mahatma Gandhi)和黑人民权领袖马丁.路德.金恩(Martin Luther King)分别领导的独立和民权运动。但是“反抗军”也恰好是莉亚公主在《星际大战》电影第三部曲中领导的反叛组织名称。因此,现实生活中的政治运动正好可以利用民众对《星际大战》虚构世界的热爱、以及由女强人率领反抗战士击败专制邪恶帝国的故事。

在这种情形下,利用虚构作品的典故可以达到许多目的,不仅能使大众立刻认清并了解问题所在,也迎合了大家对原著故事的爱好。透过与莉亚这样的角色结盟,示威者等于认同她所代表的道德价值观、及其故事所代表的英勇乐观精神。

延伸阅读:除荷里活式政治外,《当政客都在说故事:破解政治叙事如何收拢人心、骗取选票!》一书还以一页关于英国脱欧公投的报章头版为例,解释了利用民粹主义欺骗选民的常见技巧(点图了解更多):

+11
《当政客都在说故事:破解政治叙事如何收拢人心、骗取选票!》书本封面

书名:当政客都在说故事:破解政治叙事如何收拢人心、骗取选票!

作者:菲利普.塞吉安特(Philip Seargeant),作家、学者,钻研语言和沟通传播领域,目前任教于英国开放大学(Open University),研究重点是语言、政治和社交媒体之间的关系,有多部教育影片获奖,并经常担任BBC等媒体的顾问。他的著作曾发表在《新欧洲》、《前景》、《赫芬顿邮报》和《连线》等出版物中。

译者:何玉方,英国兰卡斯特大学应用语言学博士,专研文体风格学,现居英国从事教学研究、兼职翻译。译有《懂顾客心思的话术最好卖》、《动物农庄求生计》、《人性公式大接管》、《AIQ》、《用生理时钟,养出好健康》等书。

【本文获“商业周刊”授权转载。】