【越南特金会】峰会成功关键是翻译 你不认识的两名幕后“英雄”

撰文: 欧敬洛
出版:更新:

第二次美朝峰会正于越南举行,特朗普与金正恩在周三(27日)举行晚餐会,并进行了短暂的单独会谈。所谓的单独会谈,就是在没有记者和随从的陪同下,一对一的秘密会面。没有人得知两人在房间中谈了甚么,除了身边两位翻译员。

坐在特朗普及金正恩身旁的是两位翻译员,在单独会谈时就只有她们两人知道美朝领袖说了甚么。(路透社)

特朗普和金正恩均各自带同自己的翻译员,参加这次会谈。翻译员的工作是把对方的谈话即时传译,但因对方是国家元首,峰会场合隆重,特朗普和金正恩两人的每一言每一语都需翻译准确无误。特别在单独会面时,两人不会有时间检讨对方说话必需即时回应,翻译员可谓肩负了整个国家的责任。

经验丰富美韩翻译员李允香

特朗普带同的翻译员是李允香(Lee Yun-hyang,音译),她在2018年新加坡美朝首次峰会同为特朗普翻译,过去亦曾参加如平昌冬奥等的重要场合,为领导人即时翻译,是位经验丰富的翻译员。

协助特朗普翻译是一项挑战,因特朗普的说话方式带有强烈节奏,且措词激烈,要准确翻译并让金正恩理解并不容易。美国《时代杂志》曾引述一名朝鲜专家表示,李允香在翻译得心应手,即使是开玩笑、俗语或是关联字(如一语双解),都不会难到她。

两名翻译一直紧随其后,一般摄影机只会影着两名领袖的前方,但背后翻译员同样重要。(路透社)

朝鲜新脸孔申惠英

金正恩带同的翻译员是申惠英(Sin Hye-yong,音译),与新加坡美朝首次峰会时的男性翻译员不同,申惠英是新脸孔。虽然有指10月金正恩与美国国务卿蓬佩奥在平壤会面时,同席的女性翻译很可能是申惠英,但无法得到证实。

韩国《中央日报》引述韩国统一研究院表示,朝鲜可能考虑到在新加坡美朝峰会后出现僵局,是否因翻译错误所致。据悉当时金正恩向美国提出美朝签署终战宣言,特朗普的反应是“可以”,但朝鲜翻译似乎译成“我明白了”,结果导致美朝后来在终战宣言上意见不一。

当然以上亦仅属猜测,作为朝鲜“第一翻译”当然有相当水平。翻译员肩负重任,不论美朝都是一样。引述《时代杂志》说法,“即使是美国政府也不会花多重功夫检验翻译有没有错误,他们预期翻译员当时所说的话百分百正确。”

在没有任何随从、录音下美朝领袖单独会面,翻译员所说的就是一切。若美朝第二次峰会取得成功,这两位翻译的功劳绝不可少。