讲错一句随时引爆大战 特金会背后传译 担任国家任务不抢镜
美国总统特朗普及朝鲜领导人金正恩世纪会面,不过一个英文词汇贫乏、只会great、good、very good,一个在瑞士读书、只上过私人英语班,究竟二人如何沟通?
关键是一直在两位大人物身后但故意保持低调的两位翻译员。
虽然特朗普与金正恩均能操流利英语,但说到关乎朝鲜半岛局势的议题,用错一个字可能都会引起战争,因此最稳妥还是交给专业人员。今次特金会上肩负起如此重大责任的,是美国国务院翻译服务部门主管李允香(Lee Yun-hyang,音译),以及朝鲜外交部人员金柱成(Kim Ju Song,音译)。
60岁的李允香被特朗普称呼为“李博士”,根据韩国媒体报道,她原本学习声乐,也曾意图成为电视节目制作人,但因为是女性所以遭拒诸门外。她在朋友介绍下辗转开始传译工作,后来更离开韩国工作。
李博士在韩国外国语大学获取硕士学位,2009年在瑞士日内瓦大学翻译及传译学院获博士学位。1996年起她在加州蒙特雷科技及教育学院任职9年,负责翻译及传译课程。期间她亦有到国务院工作,之后再回到韩国在首尔梨花女子大学出任教授,2009年她回到美国国务院工作。她亦是国际会议传译协会成员。
她曾为美国前总统小布什及奥巴马作传译,亦有为前国务卿希拉里工作。她亦出任2008年北京奥运、2010年温哥华冬奥及2018年平昌冬奥的传译员。
▲美国总统特朗普与朝鲜领导人金正恩历史性握手。
华盛顿约翰霍普金斯大学(Johns Hopkins University)美国和平研究所朝鲜专家Frank Aum表示,李博士多年来为与韩国及朝鲜的谈判努力,是美朝谈判中的重要一员,但“她没有意图抢镜,反而只在背景说话。”
至于来自朝鲜的金柱成,早前就曾陪同劳动党中央委员会副委员长兼统一战线部部长金英哲,到白宫与特朗普会面,据知是为了让他解码特朗普的说话模式。今年平昌冬奥金柱成也陪伴在金英哲身旁。
有脱北者就指,金柱成本来不是训练成为专业翻译,不过由于他的英文水平高,因此被选负责“国家任务”。
不过即使二人身经百战,在特金会上做传译也不是易事。李允香博士早在2015年接受访问时就表示,外交传译的难处在于,内容不是“是”与“否”般确切,而是在中间的灰色地带。另外如笑话、俚语或俗语等等,虽是小事,但却是翻译界的头等难事。Frank Aum则赞扬李博士是这方面的专家。