翻译专家指ChatGPT仍未能取代行业 学生需学不同科技配合潮流
近日生成式人工智能ChatGPT成为全球热话,不少分析指翻译专业将首当其冲被取代。恒生大学翻译及外语学院副教授萧世昌及助理教授萧世友表示,ChatGPT在现阶段仍未能取代翻译专业,相反译者可通过ChatGPT润饰文本,不过有关法律、医疗及数码媒体的翻译最好交由译者处理。为对抗翻译业被取代的危机,恒大亦提供翻译科技相关课程,以及鼓励学生试用不同科技,加强翻译能力。
ChatGPT仍未能取代翻译业 了解科技弱点改善翻译质素
萧世昌表示,以往曾用ChatGPT翻译,发现所生成的文本仍有改善空间,认为ChatGPT目前仍未能取代翻译行业,相反译者可通过ChatGPT润饰文本,增加他们的发挥空间。他又指,由于ChatGPT只能翻译日常用语,若牵涉到有关法律、医疗及数码媒体的内容,最好交由译者处理。
另外,萧世昌指如要改善翻译质素,译者应先认识ChatGPT的运作原理,了解它的弱点,进而与ChatGPT互补。例如发现它会胡乱生成内容时,日后便能进行译后编辑,确保文本准确无误。此外,译者与ChatGPT对话时需输入清晰的提示语,以便生成更准确的内容。
提供翻译科技相关单元 鼓励学生试用不同科技
为对抗翻译业被取代的危机,萧世昌提到,学院的翻译学士课程提供不少翻译科技相关的单元,包括“电脑与商务翻译”、“流动应用程式之设计、研发与翻译”,以及“游戏本地化”等,让学生学习运用科技应对商业翻译问题、翻译手机应用程式及电子游戏介面。
另外,学院也鼓励学生试用不同人工智能以了解其限制、操作翻译记忆库以增进翻译知识、学习翻译技巧,以及提升语文水平等,希望他们成为“智能译者”(Smart Translator)。
报读人数比去年超逾5成
谈及课程报读人数,萧世昌表示,2023学年翻译课程一年级学额为60个,截止6月中旬有约140人报读,比去年同期增加5成。收生时除了公开试成绩,课程还著重学生的学习态度及对跨文化、跨语言等触觉。