【来稿】Singlish之嘛?新加坡英文比香港好
英语教育网落足广告,说新加坡的英文程度好过香港,实行恐吓营销,
每逢两地比较,英文水平都一定是一个两地市民各不相样的指标,香港人不少都轻蔑地一句“车,Singlish之嘛!”,事实又是否如此?
文:娱美师
先搞清楚一点,新加坡人来自不同族裔,母语因应自己家庭背景,如华人学华语(普通话,但音调不同,另会识福建话、广东话或潮州话等),马拉裔学马拉话,印度裔识Tamil的母语,而所有新加坡人,都有两个共同母语:Singlish及English。
娱美师无打错你无看错,Singlish和英语确不同。
一般大家都会留意到,所谓新加坡式英语,有几种特点:
音调: 看过<小孩不笨>的一定会对“Terry”读音印象深刻,新加坡式读音会把词语及句子尾音调高,而且像中文般齐葺葺。
句法:这也有点像中文直接翻译一般,例如:
Cannot go like that one
Talk cock (“斗噏”咁解)
Can or cannot?
词汇: 借了广东话、马来语、印尼语、福建话等词,如 “紧张”、“alamak!(妈呀!)”、“makan(吃)”、“shiok(爽)”、“kia su(惊输)”、“ang mo(鬼佬)”等等。
当然,还有夹杂著方言口音的英文发音(像Three会读做Tree)等与正路英文不同的地方。
然而,千禧年起,吴作栋为首的政府推动的“讲正确英语运动”,称以提高在新加坡的生活水平,在讲英语就需要符合“全球商业和技术语言”,致在令四十岁以下的新加坡人(主要是长远劳动人口),讲世界共通及语法正确的英语。
运动有大企业带领,由会计师事务所举办活动,到英国文化协会经营免费热线,包括戏剧及语言竞赛等去推广,加上新加坡教师工会配合,鼓励教师以有创意的方式教英语。
到2014年,该国政府继续拍数条短片,在电视、Facebook和YouTube,并鼓励国民善便利贴,写下好的英语词句,将正确英文融入生活中。
当中几个运动的标语值得一提:
“Speak Up. Speak Out. Speak Well.”
香港也值得参考吧,大家最怕说出口。
“Be Understood. Not only in Singapore, Malaysia and Batam”
要走出挟小区域,面向世界。
“Rock Your World! Express Yourself”
再从个人出发。
然而有评论指,此举有碍身份认同感,但政策雷厉风行下,改变还是明显的。
现在,你接触到的绝大部份新加坡人,都分得出并可双轨使用“正确英语”及Singlish,能两者之间互相翻译,尤其是后生一辈新加坡人,因应说话对象改变绝无问题,可掌握两者,见外地人讲英文,对“自己人”讲Singlish,真正见人讲人话。甚或,某些年轻一辈已甩调典型新加坡口音。
当然,在一般街头、市井地方,中老年人的英文流利得来还有Singlish的元素,但随著在新加坡有四成都是外来人口,环境造成真正华洋杂处、文化融和的国际大都会,新加坡的英语水平,相比香港早已过之而无不及。
在英语环境下成长,本地人本来听、读、写都与西方世界无异,加上多年努力改进,连说这一项都已迎头赶上,在写字楼环境下,正确英语的程度确实高。
近年,新加坡人还开始有Singlish保育意识,认为是文化、身份认同(嗯...当地五十多年来都发展经济,本土文化还在起步阶段),可谓有趣。香港人成日笑Singlish难听、奇怪,其实新加坡人亦笑港仔英文音调古怪、不懂华语,没有谁看得起谁。做好自己,面向世界,学懂欣赏,不要执著于人比人吧。
(本文为投稿,稿件可电邮至iwanttovoice@hk01.com;文章纯属作者意见,不代表香港01立场。)