【香港路牌.来稿】道路字体的谜思:不要忽视中文字体的可读性

撰文: 邱益彰
出版:更新:

人在异鄕总会感到孤独,不过有一个地方对香港人来说可能是例外。也许你第一个想到的地方是吃喝玩乐俱全的日本,或者是音乐文化深得港女心的南韩,不过我的答案可能让你失望了。

香港可说是前英国属土中,保留得最多英国现代标准。(视觉中国)

文:邱益彰(“监狱体再现计划”发起人)

每当有朋友到英国旅行或留学,他们除了分享英国Clubbing的乐趣外,也意外地发现英国给他们一种非常亲切的感觉,但究竟是什么原因令他们感到亲切,却欲言又止说不出话来。

香港曾经是英国属土,承传英国特色比其他英联邦国家还要多。譬如澳大利亚、纽西兰,虽然道路保留靠左行驶的通行方向,却基本上都是采用美国标准;小至路牌字型,大至路口设计。香港可说是前英国属土中,保留得最多英国现代标准,例如香港三脚插苏、地铁轨距、电话标准等,当中道路、交通基建少不免都是根据英国标准。

不少人或者发现香港的“前白后黄”车牌(BS AU145a 标准)承传自英国,“前白后黄”用处是因应驾驶者在大雾天气情况下,透过照射车牌而得知前面的是对头车还是同一方向。

相信不少人听过,香港路牌的字体是来自英国的 Transport,也是我最感到亲切的字体。假设路牌排板和字距太阔或太窄、资讯过多,亦会影响驾驶者阅读。Transport 可读性非常高,当驾驶者高速驶过的时候,可以瞬间看到路牌带出的资讯。但不说不知, Transport 本来是拉丁字体,用在英文字体可谓相当完美,用在中文字体上却是反效果。

在回归前,香港一向重视英文而轻视中文,在路牌上亦能淸楚看出“英文在上,中文在下”。以前香港政府纯粹跟随宗主国决定,采用 Transport,并无考虑过中文的可读性。幸好当时路牌上的中文采用无衬线体(如黑体),并非带有衬线(如宋体);带有衬线当然不适合高速驶过的驾驶者阅读了。

带有衬线的,不适合高速驶过的驾驶者阅读。(作者提供图片)

1963年,日本明神高速道路通车,当时路上的标识系统采用了“公团文字”,一种普遍民众觉得兀突的字体,原因是省略了繁复笔划,字体太过正正方方,严重破坏汉字优美。实验证明,驾驶者以时速 100 公里,在 100 至 150 米内的 6 秒能够淸楚接收路牌资讯,反映“公团文字”不符合日本政府文部省的标准,不过其特点与 Transport 一样,成功提高可读性。

可惜,日本于2010年开始逐步废除“公团文字”,改用 Hiragino 黑体,但由于字体被过份简化,反而造成阅读困难,本末倒置。

1963年,日本明神高速道路通车,当时采用了“公团文字”。(作者提供图片)
2010年开始逐步废除“公团文字”,改用 Hiragino 黑体,但由于字体被过份简化,反而造成阅读困难。(作者提供图片)

不少网民指摘政府放弃Transport路牌,不过以笔者理解,有关决定并非政治原因。在靑屿干线通车时,路牌开始转用绿色路牌标准;正当路牌由人手制造转为电脑制作,则采用电脑字体 Arial 或 Helvetica。采用 Arial 和 Helvetica 不特止,间距和行距却是十分“是是旦旦”,令人惨不忍睹。其实自从2010年, Transport路牌重新“复活”,例如在屯门公路扩阔工程出现的路牌,已经转回有关字体。重新使用 Transport 固然是好事,但当局更应该考虑,目前采用的路牌中文字体(全真粗黑)的可读性问题。

可能有人会说,当局是否应该重新采用“监狱体”?其实监狱体在可读性和美观方面,不一定比全真粗黑好;制作监狱体亦祇是单纯从文化保育角度出发,所以香港更加应该设计一款可读性高而又美观的路牌中文字体。

早前我接受报章访问时,提到Arial及Helvetica两种字体的线条,比较合适使用在文书上,使用路牌上会让驾驶者看得比较吃力,建议运输署尽快全面用回“Transport”字体。据我哥哥所说,他一位在运输署工作的朋友表示运输署看到报导后,该署已立即派人手跟进有关问题,反映该署反应快速。

兴建大型基建的同时,政府亦不应忽略道路相关标准;由道路设计,以至路牌上的字体都应予以重视,市民能在舒适的路牌下安全驾驶,才是最重要。

(本文为投稿,稿件可电邮至iwanttovoice@hk01.com;文章纯属作者意见,不代表香港01立场。)