【大选辩论】美国人常在哪儿讲衰嘢?locker-room talk你懂不懂?
美国大选第二场辩论完结,候选人金句尽出,网民亦边收看直播,边搜寻听不懂的字词。以下这几个字,你又懂多少?
当主持问及特朗普的性丑闻,特朗普如此回应:
This was locker-room talk. I'm not proud of it. I apologize to my family. To the American people. Certainly I'm not proud of it. But this is locker- room talk. 这是更衣室对谈,我不以此为荣。我向我的家庭道歉,向美国人道歉。理所当然我不以此为荣。
locker-room talklocker room指的是附储物柜的更衣室。而在更衣室中,男人相聚闲聊时,少不免会谈及黄色笑话。直至20世纪,locker-room引伸成贬义形容词,形容粗俗及冒犯的言论,话题通常与性有关。
▲不少运动员反击指特朗普的言辞并不能以“更衣室对谈”形容,他们表示自己一生都在更衣室渡过,但人们也不会这样谈女性。
当两人谈及对抗恐怖主义,希拉里如此形容特朗普的言辞:
It's also very short-sighted and even dangerous, to be engaging in the kind of demagogic rhetoric that Donald has about Muslims.这非常短视甚至危险,使用特朗普对穆斯林所用的煽动性言辞。
demagogic \de-mə-ˈgä-gik\形容词指政治领袖以虚假宣称及承诺争取支持,及言论多煽动情绪,非基于理据。
此字词源自17世纪中希腊文,其中dēmos意指人民,而agōgos则指领导,合并成dēmagōgos则是民粹领袖的意思。英文翻译首见于1831年出版的柏拉图语录。
▲网民嘲讽特朗普也许不懂demagogic的意思。《Stranger Things》(怪奇物语)是Netflix今年的新剧集,其中一个怪物角色名叫demogorgon,网民认为与demagogic近似。
主持人谈及叙利亚战事:
...if you were president what would you do about Syria and the humanitarian crisis in ?...如果你成为总统,你会如何处理叙利亚及 的人道危机?
"A lepo"这字词并不存在,然而互联网上却有不少人问“什么是a lepo”,而事实上连自由党总统候选人约翰逊(Gary Johnson)也有同问。字词的正确拼法是Aleppo,即叙利亚城市阿勒颇。
如果你也不清楚阿勒颇发生何事,请按这儿看来龙去脉。
相关文章:听不懂的英语 网民:而我不知道A lepo与Bag daddy是什么