【横洲争议.博评】Soft Lobbying的真义

撰文: 麦嘉隆
出版:更新:

有传媒披露政府就横洲发展的纪录(2014年8月版本),文件出现一个英文新名词 “soft lobbying”,原文为:“Soft lobbying with local community leaders was carried out......Given the outcome of soft lobbying, HD considers it unlikely to be able to proceed with Phases 2 and 3......”

笔者对"soft lobbying"一词甚感兴趣,做了少许研究,觉得实在是公务员的神来之笔。

首先要向读者解说"lobby/lobbying"的起源和用法,"lobby"原本是名词,解作建筑物的大堂或接待处,牛津词典指出,此词后来在美国被当作动词使用,指有人经常逗留在国会大楼的大堂,找机会接触议员并影响其立场。时至今日,政治公关、游说、政治捐款在美国已发展成一门专业和大生意,并受法律规管。

所以"lobby"是表达由无权者向有权人士说项、陈情、反映意见的意思,所以在英语世界,政府可以咨询、通告、规管甚至命令受政策影响的人士,但决不会"lobby"市民和土豪的。现在官方文件显示特区政府向破坏乡郊兼长期霸占官地的横洲人仕"lobby",谁人有权有势,谁人卑恭屈膝,当中的微言大义,跃然纸上。

牛津词典指出,Lobbyning后来在美国被当作动词使用,指有人经常逗留在国会大楼的大堂,找机会接触议员并影响其立场。(资料图片)

"Lobby/lobbying"前加上"soft"就更玄妙,笔者遍查多本词典都和收集英语原文的语料库(British Corpus) 都找不到"soft lobby"的解释和应用,最终找到华盛顿邮报2014年2月一篇文章,讲述美国政治公关透过秘密赞助甚至成立非政府组织或非牟利团体,利用其中立形象,出面向政府和议员推动对自己有利的政策,这种不宜曝光的秘密运作就叫做"soft lobbying",也正是特区政府横洲事件记录中多次使用的词语。

撰写报告的公务员,没有以"informal consultation"(非正式咨询)或"idea exchange session"(意见交换聚会)之类的政治化妆词汇代替"soft lobbying",诚实不阿;加上英文水准出众,远非"Three C meeting" (三司会议)和 "choking my air" (chok住道气) 之流可比。有这种下属,难怪特首在横洲事件记者会感动到想喊!

(本文纯属作者意见,不代表香港01立场。)