掐那=China? G20小册子推汉字读英文 奇怪译音惹嘲笑
如果你到了浙江杭州,有人对你说“歪看木土杭州”,又说“杭州,某斯特,不优特服四体,因掐那”,你会觉得对方是在跟你打招呼,还是“撞邪”了乱谂咒语?真相是,他是在欢迎你,再向你介绍杭州。原来这是“有中国特色的英文发音”,第一句的意思是“Welcome to Hangzhou”,另一句是“杭州,中国最美丽的城市”。出处是当地一本名为《喜迎G20 当好东道主 英语100句快速记忆》的英文“鸡精书”。
真相是,二十国集团(G20)峰会将在9月于杭州进行,也是中国首次举办G20峰会,令杭州民众掀起学英文热潮。中国民主同盟拱墅总支部编写一本《英语100句快速记忆》小册子,教导民众简单的英文字句,并在旁标入发音相近的中文字词辅助发音。除了“歪看土木杭州”、“杭州,某斯特,不优特服四体,因掐那”外,还有“杭州,啊,派爱那达斯,俺,俄思”(Hangzhou,a paradise on earth 人间天堂杭州),“我的,卡去罗哦,海睿提距”(World Cultural Heritage 世界文化遗产)等。
小册子上的例句包括:
1. Welcome to Hangzhou.
拼音:歪看木土杭州
正解:欢迎您来杭州
2. Hangzhou, the most beautiful city in China.
拼音:杭州,某斯特,不优特服四体 因掐那
正解:杭州,中国最美丽的城市
3. Hangzhou, a paradise on earth.
拼音:杭州,啊 派爱那达斯 俺 俄思
正解:人间天堂──杭州
4. Hangzhou, one of the eight ancient capitals in China.
拼音:杭州,万 澳芙 诶特 奥付 诶寻特 开皮头斯 因掐那
正解:中国八大古都之一──杭州
5. West Lake, the best attraction in Hangzhou.
拼音:外斯特 雷克,白四特 爱去爱可顺恩 因 杭州
正解:杭州最美在西湖
6. World Cultural Heritage
拼音:我的 卡去罗哦 海睿提距
正解:世界文化遗产
7. West Lake and Beijing-Hangzhou Grand Canal.
拼音:外斯特 雷克 爱恩的 北京 杭州 哥如爱的 克奈尔
正解:杭州西湖和京杭大运河
至于广大的内地网民又怎么看待这事呢?有网友认为,若按照中文标注讲英文,将成为无人能听懂的“外星语”,对交流毫无帮助。也有人指这本册子本来就是面向零英语基础的“大爷大妈”学习使用的,不用太在意。
事实上,相信不少人或多或少会试过在学英文时在旁边标上中文近音字,以辅助记忆发音。不过正式印在书上当成教材倒很少见。其实在俄罗斯索契冬奥会召开时,这样的“语言教材”也出现过。当时陆媒曾有报道指,冬奥组委会设计了用中文、韩文、英文、西班牙文等标注发音的“俄文生活常用语纸”,让各国记者、义工、观众等的沟通变得更加顺畅,还表示“异常实用”。
在2008年北京奥运会时,北京也曾掀起全城英文热潮,中式英语(Chinglish)也曾引起讨论。当时,有食肆的餐饮菜单被发现将“佛跳墙”译成“Buddha Jumps Over the Wall”(佛祖跳墙),“红烧狮子头”译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),口水鸡是“Slobbering Chicken”(流口水的鸡),令不懂中文的外籍人士一头雾水。