20人游行捍卫“比卡超”名字 拒绝“皮卡丘”冀日领事正视

撰文: 李慧妍
出版:更新:

任天堂决定将《宠物小精灵》“Pikachu”中文译名统一,采用内地惯用的“皮卡丘”,与本港以粤语读音直译的“比卡超”大相迳庭。一班比卡超迷今早(5月30日)发起“十万伏特大游行”,游行至日本驻港总领事馆,誓要“捍卫比卡超”,在返工时间仍有约20人出席。有粉丝专程请假出席,扬言如任天堂执意不改,将罢买任天堂产品。

一班《宠物小精灵》的香港粉丝不满日本方面要改名,去年举办游行,要求保留“比卡超”译名。(资料图片)

游行由“毒撚媒体”发起,于中环遮打花园游行到交易广场的日本驻港总领事馆,途中高呼“捍卫比卡超”,并高歌《宠物小精灵》主题曲,向使馆递交请愿信后结束游行 。

“毒撚媒体”总编辑梁健升指,任天堂改名除了是商业决定,亦是对香港文化的冲击,强调尊重本地文化才能获得港人支持,“广东话翻译有其特色,小朋友看动画时会容易记得,若改名后,大人、细路就会对同一部动画的名字有代沟。”

游行人士透过横额表明不要新译名“皮卡丘”译名。(李慧妍摄)

日本“精灵宝可梦股份有限公司”董事长石原恒早前宣布,将Pokémon《宠物小精灵》中文译名定为《精灵宝可梦》之后,任天堂决定在今年11月推出的新游戏“精灵宝可梦 太阳/月亮”中文化版本,统一Pokémon精灵中文译名,比卡超更被改成跟内地译名“皮卡丘”,而其他第一代就有的151只小精灵均要改名。

任天堂拒改 显示“皮卡丘(Pikachu)”

网民发起网上联署,要求任天堂保留本地译名,但任天堂官方上周五回复,Pikachu在游戏内将显示为“皮卡丘”,但并无意图将读音强制为“皮卡丘(PeiKaaYau)”,而是用“Pikachu”来发音,之后的公关、宣传方面等定必以“皮卡丘(Pikachu) ”形式一并记载其读音。

梁健升批评任天堂的回复无诚意,“3月已有6,000个联署签名,要求保留本港译名,但任天堂却敷衍回复,所以我们向日本领事馆请愿,希望他们会谨慎处理。”

朱同学指“比卡超”译名是港人集体回忆。(李慧妍摄)

刚考完DSE的朱同学,自小看《宠物小精灵》动画及游戏,他希望透过游行,以舆论施压任天堂,“比卡超是我们的集体回忆,以前各地有独自译名,为何今天就要统一?”

林先生日专程请假带同比卡超公仔参与游行。(李慧妍摄)

粉丝请假参加游行

在九龙工作的35岁文员林先生,今日专程请假,并带同比卡超公仔参与游行,他举例《GUMDAM》(高达)系列,香港及台湾各有译名,不明白任天堂为何要统一比卡超译名,“之前我会花1.5万日圆买比卡超限定游戏,若任天堂执意改名,我一定不会再买(任天堂)所有产品。”