商场遇内地游客问路去“骨池” 港女劲迷惘 事后惊悉是指这地方

撰文: 桃乐斯
出版:更新:

突然说起“骨池”和“包”,你会联想到什么?有港女分享日前遇到内地游客问路,称想要前往“骨池”。双方多番交谈后,她还是不明白对方意思,游客即使向她示意“包”,她仍然一头雾水,令对方不耐烦,一度想要反白眼。直至对方离开后,她才想到“骨池”其实是指Gucci。

有网民同样对“骨池”二字表示不解,“试过听人说过‘古池’,这也正常一点,‘骨池’就真不知道点译回来的”。有人则分享其他游客问路有趣经历,“之前有人问我哪里是爱马居,原来是爱马车(粤语读音:居)=爱马仕,大佬玩解谜吗?”、“我想起几年前行旺角,有2个游客问我知唔知‘悦诗风吟’喺边,我劲迷茫,个脑Load劲耐都谂唔到乜嚟,佢哋走之后实在好奇,先Check到原来是Innisfree”。

有港女日前遇到内地游客问路,询问商场内有没有“骨池”。(《我不是购物狂》剧照)

内地游客在商场问路 想要前往“骨池”

该港女在threads帐号发帖,指在某商场遇到1名内地游客问路,想知道商场内有没有“骨池”,她不懂对方所指,于是疑惑询问对方“什么”,该游客则再次重复“骨池”,她闻言仍觉得毫无头绪,故困惑称“什么东西”。

“骨池”原来是指Gucci(古驰)

楼主形容对方表现无奈,曾想要反白眼,之后再向她示意“包”,可惜两人尤如鸡同鸭讲,她还是没有得知对方所表达意思,游客最后询问她如何前往商场内的顾客服务中心,她则表示不知道,事件至此作结。楼主续称,直到对方离开后,才想到“骨池”其实是指Gucci(古驰)。

(《地产仔》剧照)

网民对“骨池”二字感不解:唔知点译返嚟

帖文一出即时引来两地网民留言,有人认同“骨池”二字实在难以理解,“听人说过‘古池’,这也正常一点,‘骨池’就真不知道点译回来的”、“我也被问过,真的是骨池没错,普通话口音的英文,佢哋称(系)美国口音”,有人则笑称“讲到包𠮶到,你无点佢去圣安娜已经好仁慈”、“咩包,肠仔包定菠萝包”。

内地游客问路趣闻逐个睇

有网民就分享遇到其他内地客问路时的趣事,“之前有人问我哪里是爱马居,原来是爱马车(粤语读音:居)=爱马仕,大佬玩解谜吗?”、“我想起几年前行旺角,有2个游客问我知唔知‘悦诗风吟’喺边,我劲迷茫,个脑Load劲耐都谂唔到乜嚟,佢哋走之后实在好奇,先Check到原来是Innisfree”、“还有大盒子,(九龙湾)Mega box”、“趴地,Prada”。

原来该内地游客称的“骨池”,是指Gucci(古驰,奢侈时装品牌)。(示意图/资料图片)

有人质疑事件真伪

惟有人质疑事件真伪,“每个奢侈品牌在内地都特别取了自己的官方中文名”、“音调都不同;你作嘢”。楼主之后解释,“我敢说在香港大家都不知道这些名牌的中文名字,都是直接用英语的,Gucci古驰这个官方中文名明显是以普通话作音译,香港人用粤语读古驰完全是不同发音,所以我才会一时想不起来”。

(threads@tdbbnu)