《魔雪奇缘2》带动“Elsa热” 中国爸妈疯帮儿女取英文名

撰文: 袁恺勋
出版:更新:

迪士尼大片《魔雪奇缘2》(大陆和台湾翻译为《冰雪奇缘2》)在中国大陆已经超过7.8亿人民币票房,火热程度远远超过前作。受电影影响,其女主角的英文名Elsa(艾莎)也在内地大受欢迎,还出现了学校里一个班有15个女生叫艾莎的情况。

有英语老师表示,从《魔雪奇缘2》上映到现在,班里已经有15个女生改了英文名字叫做“Elsa”,上课再也不能点名了。

艾莎(左)与安娜的姊妹情深是电影一大重点。(网络截图)

中国爸妈爱取英文名

其实,不只是中国儿女爱取流行的英文名,中国父母也爱帮儿女取英文名,但常常没有什么好主意。在网络上,“奇怪的英文名字”是中国儿女共通的痛,女性的“Candy”甚至“Sugar”,男性的“Lightning”、“Dragoon”,还有用水果、用职业来取英文名的。父母帮宝贝小孩取英文名的时候希望他未来能够“国际化”,但没想到外国人听到这些名字可能会很疑惑。

有时候,孩子的英文名会是英文课老师取的,有些外国人老师第一次碰上的时候,还会觉得“责任重大”。不过,有些老师会有固定的命名表,一年一年的学生都是同样的名字;也有些老师干脆做成“签筒”,让学生自己抽出来。如果很多人都是这样决定他们的英文名字,难怪网络上的年轻人总会抱怨他们的英文名字了。

2015年,一个15岁的英国小女孩碧(Beau Jessup)创办了“特别命名”(Special Name)公司,服务需要帮宝宝取名英文姓名的华人父母。根据碧的估计,直到2019年,现在19岁的她已经帮超过67万个宝宝命名,收益超过40万美元。

著名汉学家费正清。(网络图片)

外国人也会取中文名

不过,中国爸妈爱帮宝宝取英文名,来中国的外国人常常也会帮自己取一个中文名,都是希望能够更好的融入不同文化的社会里。

20世纪中期,美国的许多“中国通”就都有中文名字,特别是常常与中国人来往的外交官与汉学家等等,包括费正清(John King Fairbank,汉学家,1907年至1991年)、司徒雷登(John Leighton Stuart,驻华大使,1876年至1962年)、赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck,作家,1892年至1973年)等等著名人物。

其实在古代,来中国的外国人取个中文名字是很正常的,例如明朝、清朝时期来中国的传教士汤若望(Johann Adam Schall von Bell,1591年至1666年),清朝康熙年间来中国的南怀仁(Ferdinand Verbiest,1623年至1688年)甚至还取了“字”的敦伯,一字勋卿。

取名是人生大事

不管是中国爸妈帮宝宝取英文名,还是外国人取中文名,其实都是希望更容易被不同文化、不同语言的人群接纳,在国际社会中有更好的发展。不过,近年来也开始直接用原本名而不另外取英文名的讨论,许多留学生也遇过外国人好奇“为何你不用自己本名?”类似疑问的经验。用本名除了可以名字解释名字背后的意义,也可以介绍自己国家的命名文化,在讲究独特性多元文化的现代社会,反而也成为另外一种与国际接轨的方式。