【艺文夕阳】华人世界的配音员:昔日荣光今朝残喘(三)

撰文: 外部来稿(国际)
出版:更新:

香港配音员身处窘境,我们不妨把眼光放到日本,看看他们如何处理配音问题:由于坚守保护政策,外语电影要进入日本市场基本上要慢上半年,而且至今仍然坚持在外语片中使用配音,无论何种片型都是。
日本配音员(声优)产业今天仍然相当繁盛,顶级声优的年薪可达2000万日圆(约合150万港币),甚至7000万日圆(约合512万港币)以上;而且声优们以享誉国际的日本动画作为向外传播的载体,知名度远远超出日本一国,远达中韩欧美等地。

台湾资深配音员“鲁蛋叔叔”过去在电台当过总监的他,对于声音情绪的掌握相当拿手。(联合报)

台资深配音员:配音只是很小的面向

对此,《香港01》访问台湾资深配音员“鲁蛋叔叔”曹冀鲁,他不讳言,今日想投入配音这一行的年轻人,十个有十个是看了日本动画,才对声优、对配音这一行产生憧憬,认为自己也能像日本声优一样光鲜亮丽。

曹冀鲁为这样的年轻人开设短期体验营,用几个月的时间让他们实际了解自已“可以不可以”,不可以就不要浪费青春。“你能配得比资深配音员好吗?”曹冀鲁举例,资深配音员全都有七八种声线,像很多5、6岁的角色是4、50岁的女配音员在配的,年轻人要怎么跟她们竞争?“这行只有两种人,一种是入行30几年生存下来的,其他全都是菜鸟。”曹冀鲁如此断言。

曹冀鲁创设的“鲁蛋叔叔声创工作室”自2014年起负责美国卡通《辛普森家庭》(The Simpsons,台湾译为《阿森一族》)的台版配音,将内容大幅度抽换成为台湾时事、人物,被认为是配音“在地化”、“再创作”的典型范例。

在台湾播映的《阿森一族》具有相当强的在地性,且字幕表现很有“乡民味”。(截取网络)

“他们需要改编,所以才来找我。”曹冀鲁表示,因为《阿森一族》有改编的需求,所以才找到曹冀鲁,因为曹冀鲁的工作室有编剧、有导演,也有改编的实绩。但其实这是属于过去的做法,现在台湾主流是电视台自己找配音员,跳过所谓的声音导演或是经纪人,好压低支出。

“其实配音真的是很小的一个部分。”曹冀鲁认为,配音业的萎缩是台湾整体大环境衰落的写照,不可能靠配音员自己力挽狂澜。

配音环境大不同

在香港配音业的黄金年代,即使引入日本动画大师宫崎骏的《风之谷》亦是“毫不留情”,加入大量“恭喜发财”、“发利是”等粤语用词,甚而在无对白处加配音、在有对白处“整部重写”,迳自改为“义民抗暴”题材。

1988年的港版《风之谷》因此曾被指为“史上最烂翻译”、“钻石级垃圾”。但2011年香港再一次为《风之谷》蓝光版选角配音的成品,却更被批评是“无感情念对白”,暗示配音员水准与当年之落差。

中国大陆的情况又不同。大陆仍有大量自制影视需要配音的环境,包括《后宫甄嬛传》、《芈月传》、《锦绣未央》都是后期配音而成,但也因此配音员必须“藏得很深”,避免抢了主角演员的风采。

71岁的谢月美入行逾50年,曾为不少荷里活动画及港产片配音。但她也表示,“配音虽然可算是专业工种,但却愈来愈唔值钱,再加上近年不时电影公司起用明星为动画配音,令其生意愈来愈难做。”(叶志明摄)

大陆配音员缺乏原创作品和体制化经营,即使火红的配音员一个月仍有上万人民币的收入,但仍然存在价差大、制作周期缩短等问题,而在同时,网络时代的大陆观众也一样越来越习惯“原音节目”。

总归一句,华语世界配音员的未来,似乎仍处在混沌当中,且一步一步走入冷宫。