【艺文夕阳】华人世界的配音员:全球化是希望也是烦恼(二)

撰文: 外部来稿(国际)
出版:更新:

在过去,两岸三地的影视产业,对外来影音进行配音,非但不只是司空见惯,甚至是必须为之。无论是为了政府政策还是为了收视考量,从低龄的儿童节目、青少年节目甚至到瞄准青年以上族群的节目,都会得到本土化的配音。
配音工作机会既多,虽是按件计数,但酬劳不低。而配音工作的年限也长,故此渐渐形成一个稳定的产业。
香港处在1980年代的影视黄金期时,一名资深配音员若勤力接案,可得每月2万港币以上的收入。台湾在1980年代的专业配音员每月也可得4万台币(约合1万港币)的收入,而根据台湾行政院主计总处的统计,同时期的台湾平均薪资仅约1.4万台币(3500港币)。

九零年代后,两岸三地均加入了WTO,虽然意味著全球化、国际化,但各自的产业也面临著极大冲击。(截取网络)

加入WTO的代价

但是随著政府政策以及世界大环境的变迁,原本看似高薪、稳定的配音环境也受到冲击。

为了加入世界贸易组织(World Trade Organization,WTO)及其前身的(关税暨贸易总协定(General Agreement on Tariffs and Trade,GATT),中国大陆于1986年正式向联合国递交申请书、台湾则于1990年以“台湾、澎湖、金门及马祖个别关税领域(The Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu,台澎金马个别关税领域)的名义申请加入;香港、澳门则于1995年WTO正式成立时便告加入,并在日后改名为中国香港与中国澳门。

在申请加入与正式加入的中间是漫长的谈判期,两岸政府分别为了正式加入WTO而陆续开放各级产业的关税壁垒与外来配额限制,其中自然就包括了影视产业。来自欧美日韩的影视节目开始如潮水般涌入,以其成熟的制作水准与数量优势席卷中文世界。

过去,由于收音器材等制作昂贵,因此培养了一批“明星御用配音员”。

当外语被习惯

1990年代以降,国际化、走向国际等等口号在不同地方被喊得震天价响,外语在日常生活中的比重渐大,修习第二外语成为显学。而在影视观众中,能够“原音收听”甚至成为了一种高尚、雅致的象征。

香港电影发展独树一格,在1990年代以前,甚至就连粤语电影都有配音的习惯与传统,主要是因为早期现场收音技术昂贵,且香港电影拍摄节奏快,拍完后也鲜少再补拍,用配音也方便后期修改台词。香港影视圈因此培养出了一批“明星御用配音员”,如龙宝钿之于梅艳芳、李学斌之于刘德华、冯永和之于曾志伟等。

但是在1990年代后,现场收音成为主流,观众也开始接受“原音收听”。许多阅听观众认为,原音最能表现出演员在表演时融入角色的心境,形容配音就像是“隔了一层皮”,尽管这并没有甚么客观的评价可言,有时只是习惯问题。

而这样的改变,让港台配音员的待遇持续恶化。尤其在香港,配音员除了面临工作减少、报酬降低之外,还有拖欠薪酬9个月甚至2年之久的情况,可见配音产业正在夕阳西下。(未完)