【艺文夕阳】华人世界的配音员:叫人怀念的好声音(一)
世界踏入21世纪已经接近20年,这20年来科技让人类生活经历了天翻地覆的改变,互联网与智慧型手机彻底改变了世界的日常生态,“人手一机”甚至两、三机成为日常,低头族产生出新的疾病样态与事故发生。
娱乐业也同样遭受到冲击,甚至就是冲击最大的一个生态圈:实体唱片销售节节下滑,外国节目大举入侵,电脑游戏逐渐被手机游戏取代。如同狄更斯的《双城记》所言:“这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代。”所有已经能够看见夕阳的产业无不想尽办法努力求生,否则就要无可避免地被淘汰。
【艺文夕阳】系列文章将探讨两岸三地的部分文娱产业,在21世纪的互联网浪潮之下经历了甚么样的艰辛旅程。
1969年,美国经典儿童节目《芝麻街》(Sesame Street)首播,2019年已迈入第50年。与此同时,芝麻街的大鸟也是中国大陆市场儿童教育节目的先驱,除了电视节目之外,还陆续有电影、表演活动与舞台剧等等进入内地市场,甚至为电影和电视剧专门制作中国版本的内容。
2000年之后,内地也陆续有自产的儿少教育卡通偶像《蓝猫》、《喜羊羊》,但一只粉红色的小猪仔《粉红猪小妹》(Peppa Pig)却意外爆红,成为中国大陆社交网站上的网红,在bilibili站上,网民们将《粉红猪小妹》动画制成方言版本,四分钟的视频收获了超过620万次播放。
粉红猪小妹方言版造成的热潮隐含著对在地声音的渴望:也许节目是外国的制作,但仍然希望能从中听见自身世界日常的“声音”,这是一种在1990年代以降,外国节目大量进入所带来的反动。
本地配音本是日常
1990年代以前,欧美、日本等地节目早已经进入两岸三地,美国影集《霹雳游侠》(Knight Rider,1982年至1986年)、《新星空奇遇记》(Star Trek: The Next Generation,1987年至1994年)、《玉面飞龙》(MacGyver,1985年到1992年)等都以中文配音版本在台湾引起极大的回响。
香港在1984年引入粤语版日本连续剧《阿信的故事》(おしん,1983年至1984年),大受欢迎,甚至创下一天内重播两次的纪录。《阿信》之后也于1994年以国语配音引入台湾,同样大受欢迎,甚至为此出版观众来信与征文选集。
中国大陆早在改革开放前,也就是1979年就引入南斯拉夫电视剧《巧入敌后(Povratak otpisanih,1976)》,是大陆的首部翻译剧,与电影《黑名单上的人(Otpisani,1974)》同为系列,在80年代的大陆影视业中热播不衰。
互相接受配音版本
这些节目不约而同地以配音版本进入市场,一部分是配合当地政府的“语言政策”外,更多还是收视与商业的考量,毕竟当年听不习惯外语的民众占了大多数。事实上,在较为封闭的年代,观众甚至可能不知道这些热门节目是必须另外配音,原本并不讲普通话的,特别是同为华语区的港澳台等地节目。
大陆在改革开放后,与两岸三地的互动热络,香港、台湾的各种节目也随著进入大陆,特别是广东一带地区,因为地缘与对粤语的熟悉度,对香港的粤语节目接受度非常之高;而台湾的国语节目和普通话近似,在东南沿海一带也相当受到欢迎。
即使同为华语区,香港的粤语电影、电视剧在引入台湾时也会加上国语配音,港星周星驰电影在台大受欢迎,所谓的“御用配音员”石斑鱼(本名石班瑜)也占了一份功劳。
但是在1990年代过后,进入21世纪,华语区的中文配音产业也开始迎来无可逆转的改变,在政府政策上,最显著的是加入世界贸易组织(WTO);至于在大环境上,则是网际网络的兴起。(未完)