特朗普式英语 “Big League”与“Bigly”再成热搜关键字
共和党总统候选人特朗普花边新闻多多,想不到连辩论中也是“妹仔大过主人婆”,焦点并不在他的论点,而是他究竟会不会英文,他说的是“Bigly”还是“Big League”?这个在首次辩论大出风头的用词,在今日(20日)的第三次辩论中再度“强势回归”。
特朗普在第一次辩论时提及税收问题,我希拉里表示:“I’m going to cut taxes big league and you're going to raise taxes big league, end of story.(我要踩尽油门减税,而你要踩尽油门加税,说完。)”但当日在社交媒体上引起热议,网民纷纷取笑特朗杜撰“Bigly”(很大地)一字,但亦有指他是说“Big League”,即“美国职业棒球大联盟”,后来引申指“在一个范畴中地位超然的团体”。特朗普将其当成形容词用,指“以极高程度完成某事”,加上其发音令人混淆,故造成这个误会。
特朗普的儿子Eric Trump在次辩论后澄清他的父亲是在说“Big League”。其后证实“Big League”是特朗普的常用词,他在里约奥运时曾制作写着“Big League”的海报支持美国队。
“Big League/Bigly”风波在第三次辩论中又卷土重来,在讨论移民政策时,特朗普表示:“You can come back in, and you can become a citizen, but it’s very unfair. We have millions of people who did it the right way. They’re on line. They’re waiting. We’re going to speed up the process bigly/big league because it’s very inefficient.(你可以进入(美国),然后就可以成为国民,但这十分不公平。我们有成千上万的人跟随正当管道。他们在排队。他们在等待。我们将会踩尽油门加快进程,因为它没有效率。)”
辩论时知名网上字典Merriam-Webster的“Bigly”搜索次数大升至首位,网民似乎对特朗普说的是“Bigly”还是“Big League”未能释怀,在Twitter上充斥着“抽水”留言,“This #debatenight gives me a bigly headache #makebiglyaword.(这个大亦辩论令我“很大地”头痛。#将“很大地”变成一个字吧’)”
(综合报道)