【热血动画友】24小时开电脑不工作12年 不收钱翻译动画?
动画热血公式离不开盛夏、青春、同伴和勇气。现实有两个如动画走出来的男孩,当地下汉化动漫翻译组(网民自行把日文动画字幕翻译成中文,非正式购入版权)成员有95%都是台湾及内地人,他们就组成拍档,成为香港仅有的5%。由12年前开始,放弃工作,24小时开着电脑,没有报酬,只是为了大家都看到最新的动画。热血得有点像动画的情节,不像现实。
插画:micmic
初衷:我想大家都随心看动画
2004年,Jacky Ling 刚中学毕业,已看懂只有日文字幕的动画,紧贴日本播放速度,享受快人一步的快感。于是,他雀跃向朋友推介动画,朋友一句:“我都不懂日文,看了又追不到最新,不看了。”他和同样懂日文的同学夜神月(化名)都有点不甘心,明明动画那么好看,却因语言不通而阻碍追看,“希望大家想看动画时就可以立即看,不会因日文字幕而却步。”于是,两个小伙子决定创立香港动漫翻译组。
《游戏王》是其中一套二人想推介给朋友的动画,也是他们第一套翻译的动画。Jacky无奈指那时亚洲电视只买了《游戏王》的首季版权。“亚视播极都是那几十集,要追就要上网看。”台湾及内地的片源不稳定,经常“死档”,“最好在香港有人做,香港人就可以更快看到。”于是,他们率先翻译亚视没有播放的《游戏王》集数,再慢慢追至日本最新一集:“例如日本播到第100集,台湾翻译至第80集,我哋就翻译到第99集。”
翻译要求高 最少两个版本比较
Jacky希望翻译后都忠于原作的内容和精神,故在网上找来8个台湾人帮忙翻译及后期工作,自己则负责字幕及时间轴。“台湾动漫气氛浓厚,日文能力较高,愿意不收钱,纯粹想做好这件事。香港人比较商业,没钱很难找人。”每一套动画都要两个人翻译作比对,若句子上有出入,会多找一个人翻译,绝不儿戏。若想当翻译,则要通过他们测试,先译一集动画,没有出错后会先试做短期动画,如翻译只在暑假播放的动画。
24小时不关电脑 放弃工作12年
Jacky电邮的下款为“公关及宣传部”,似乎规模庞大,后来才知道是一人公关部。当初二人创立香港动漫论坛,用作发放翻译好的动画,至今也只有他们二人作统筹,“我主要负责对外工作,如宣传及联络。”Jacky解释。拍档夜神月则属动画资源小队,找片源和管理论坛。Jacky现职仓务员,每年花费100美元租用伺服器发放动画,夜神月则自2004年毕业后,没有工作,只为专心做好翻译组,支出全由Jacky负责,但他坦言拍档夜神月的牺牲较大。
“他的电脑24小时运作,要不停寻找片源,忙得访问也没时间做。”坚持十多个寒暑,没有任何收入,只是因为“想和大家分享喜欢的动画”这么简单的原因。旁人看起来都觉得他们很傻,Jacky笑了笑,他知道夜神月家人早有不少怨言,“但他(夜神月)不觉得是牺牲。他很enjoy(享受)。”所以二人决定一起走下去。
保持初心 让网民免费看动画
Jacky一星期最高峰翻译30套漫画,现在一星期约翻译6至10套动画,工作量不轻。有些规模较大的动画翻译及字幕组会加入广告及限制会员等级,须付费才可以观看。Jacky直言他从来没有考虑过这个做法,“我们的初衷就是大家都可以看到动画,收费违反我们的原意。”即使有收入,但不少动画翻译组还是挨不住而关闭,“始终是义务,而且花费不少心神。”那他们有想过放弃吗?Jacky抢着答,“没有,从来没有。”
有人曾想加入翻译组。“新人负责找片源,但竟然用自己的电脑,幸好我们阻止他。”使用个人电脑的私人IP找片源容易被海关发现,他们认为新人未能保护自己婉拒他加入,所以Jacky说一定要找个可信的人。
热血动画里的主角,为理想不眠不休,除了达到梦想的彼岸,过程总有光环。Jacky和夜神月12年来坚持却不见光环加冕,既要避开海关,亦得不到家人支持,值得吗?“enjoy(享受)就可以了。”二人像动画主角一股傻劲向前冲,他们这套动画已经播放了12年。
绝无仅有 昙花一现 全港人翻译组
现实终究是现实,动画的热血情节只是昙花一现。6个男孩曾组成全是香港人的动漫翻译组,不过,这次没有完美结局。
17岁的夏天 一秒冲动成翻译组
热血故事的开篇都有点相似,K2翻译组也是。6年前的盛夏,Jolteon(化名)刚考完会考,正展开漫长的暑假,偶尔看到动漫论坛的一则帖子:“有人有兴趣香港做动漫翻译组吗?”吸引6个互不认识的男孩走在一起,Jolteon是其中之一。
“冇㗎,想做啲嘢咁。”即使追问数次,他的答案仍然纯粹得过分。“钟意就做㗎啦。”Jolteon口中的“想做啲嘢”是为他喜欢的事—为动画“做点事”。Jolteon懂日文,可以轻松看动画,同时也想其他人看得懂,便把日文翻译中文,那是他可以为动画做的一点贡献。同时,Jolteon认为动漫汉化翻译组质素参差,“有些嬲到看了一半没看,因为句子意思和原作完全相反。”
最初,Jolteon看到论坛的帖子感到不可思议。“香港好少人肯做,香港人都太忙了。”但他没有一秒思考便主动联络楼主,自荐做翻译:“没有想太多,楼主是否随便讲吓,会不会很辛苦,都没考虑,就留名。”因为,那可能是他中学最后一个暑假。
凌晨开始的团体“传球”游戏
论坛的动漫翻译小组很快就成型,名为K2翻译组。找片源、翻译、时间轴、校对、压片和发送各一人。每晚,6个互不相识的人彻夜守在电脑前,由凌晨12时至翌日中午12时是他们的“工作”时间。Jolteon指日本动画一般于凌晨12点播放最新一集,约凌晨两点网络会出现片源,负责的成员要不停收集片源。
同时,Jolteon用约3至4小时翻译动画,然后交给后制的成员,最快翌日中午12时至1时完成。基本上每一个程序都要待上一个成员完成,下一个成员才可以开始工作,像传球般,每一个程序都不能错漏,环环相扣,最后有没有进球不是重点,“NICE PASS”才是重要。
“团队精神到底是什么?互相帮助,互相袒护就算是吗?有人这么认为吧。我认为那根本只是唬人!应该是每个人抱着必死决心做自己的事,‘我做好自己的部分’、‘接下来轮到你’、‘做不好的话我就揍扁你’,要是有这种决心才能算是团队精神吧!”诚如《海贼王》中卓洛对团队精神的诠释,Jolteon认为他们靠的是“分工合作”,每人把自己最擅长的部分做好。后来,他们甚至约出来见面,由线上工作同伙变到现实世界的朋友。约出来是为了工作吗?Jolteon立刻否认,“不是!”他再笑说:“全程都是在cafe吹水,哈哈。是为了吹水才出来。”
那年盛夏,每当时针和分针重叠,是K2翻译组既辛苦又享受的时刻。“其实没太多人看,我们规模小,出的动画不够快。”那究竟“挨眼瞓”的意义在哪?“坚持的动力就系来自自己兴趣,自己喜欢啰。”Jolteon补充。
“香港人都太忙”
夏天完结,K2翻译组也结束了。翻译组完结的答案依然直接,“因为忙。”Jolteon道出现实,他是第一个提出退组的。Jolteon考上了中六,成为最后一届高考生,他想专心读书,“始终翻译牺牲睡眠时间,兼顾不到读书。”那时,他没有为去或留而挣扎,成员都没说什么,也没阻止,“末届高考生这个理由太正当。”Jolteon笑说,只是成员没有找其他人代替Jolteon翻译。
后来,组内另一个高考生也离组,成员本来多是中学生和大学生,各自要进入新世界,升大学或成为社会新鲜人。“忙”,这个理由成为翻译组解散的原因。
“香港人太忙,节奏太急促。”对香港人来说,时间就是金钱,要花费在有价值的事上,所谓有价值是指“有钱赚”,Jolteon认为这是香港的普遍价值,社会并不重视动漫,特别是上一辈,“台湾大学连动漫都有得读!香港上一辈会觉得动漫相关工作揾唔到食。”他也自觉没有前景,大学选了与动画和日本研究等毫不相关的科目,“家人都不支持,看动画始终只是兴趣,的确要赚钱。”Jolteon没有否认这种价值观。6年前,Jolteon只持续了半年的热血,现在回想翻译组的完结,感到有点可惜。他今年23岁,刚大学毕业,正值盛夏,他说有再组成翻译组的冲动。
你想看更多精彩的深度文章吗?请购买今期《香港01》周报,或点击此处:成为我们的订户。