【梁家闹机场】CY声明自称忽“我”忽“他” 何安达:显得匆忙

撰文: 甄挺良
出版:更新:

行政长官梁振英昨天(周一)晚上透过政府新闻处发表声明回应“行李门”事件,但声明的行文风格,与政府日常新闻公告明显有异,除了文中中英夹杂,以“courtesy delivery”(善意送递)形容机管局的做法,亦分别以“我”和“他”引述梁振英的讲话,和平常写法大相迳庭。到底声明是否由梁振英亲自撰写?前行政长官办公室新闻统筹专员何安达形容事件是“虾碌咗”,又指过往特首声明极少由行政长官本人撰写,今次出现错误,只能确认是“出得好匆忙”。

(政府新闻公报截图)

中英文版本各有虾碌位

机管局、机场保安公司及国泰航空公司昨日公开“行李门”时序,梁振英在声明中引述机管局报告,指行李已经于登机闸口通过保安检查,过往亦有以类似方式运送行李。声明引述梁振英讲法的第二段中,将行李运送至禁区的方式直接形容为“courtesy delivery”(善意送递),但并无提供任何中译,和过往书面声明的风格明显有别。

声明中,梁振英首先以“我”自称,但下段又以第三人称的“行政长官”和“他及其家人”撰写,和一般政府声明处理方法大相迳庭,令人质疑声明到底是否由梁振英本人撰写,或是经过数人之手,当中包括梁振英。

较中文版迟约一个半小时发出的声明英文版本,亦同样出现“I”(我)、 “The Chief Executive”(行政长官)及“ he nor his family ”(他及其家人) ,可见写法似乎并非手民之误。

特首梁振英(资料图片)

梁振英声明疑似虾碌位

中英夹杂

在中文版直接使用 courtesy delivery(善意送递),并无提供中译。

第一人称及第三人称紊乱

先以“我”自称,下段又以“行政长宫”与“他及其家人”第三人称撰写。

 

(政府新闻公报截图)

过去两年从未混合使用“他”“我”人称

翻查过去两年记录,梁振英共7次以行政长官身分,透过新闻公告直接发表声明。其中4次以引号引述梁振英的讲话,并以“我”自称,其余两次则是以第三人称“行政长官”发表,但从并未如昨晚声明般,将第三人称及第一人称在同一引号内“混合使用”。

前香港行政长官办公室新闻统筹专员何安达表示,过往行政长官发表声明时,一般会使用引号引述特首讲法,并以“我”自称,相信今次出现“我他不分”的情况是“虾碌咗”。他续指,行政长官声明一般由特首办新闻官撰写,再由其他新闻处及特首办人员覆查,最后经行政长官确认发表,“过往好少好少是特首自己写”。被问到可能出现“虾碌”理由,他指外界难以掌握实际情况,只能够看到他是“出得好匆忙”。