港中台译名大不同? 从“打死不离印度片”说起

撰文: 方格子
出版:更新:

印度演员阿米尔罕主演的电影《打死不离歌星梦》,或者只看戏名,你就会下意识知道这是一部印度片,因为之前已经有《打死不离三兄弟》、《打死不离三父女》。同样的译名处理,韩片就有《逆权》系列,伊朗电影就玩“伊朗式乜乜”,如《伊朗式分居》(A Separation, 2011)和《伊朗式离婚》(Le Passé, 2013)。

用“系列式”译名来将本来没有连续性的电影“合并推销”,是一个颇为香港的处理。因为中国内地和台湾的译名都没有想作“连续系列”的处理。

《箫塞丰乳中》、《万恶淫为手》!?16图看完电影译名香港赢内地台湾精华内容(点图放大浏览👇👇👇)

+11

三级片名也很有文化

香港电影的取名,香港为外国电影改的译名,其实一直都颇能展现出这里的文化主体性。战后不少内地的文化人逃到香港,被影视工业所吸收。当年很多粗制滥造的三级片的戏名,其实都是这些饱读诗书的文人的作品。产生了一个被戏称为“三级片名文学化”的现象。例如:《箫塞丰乳中》来自“萧瑟风雨中”一句,而《万恶淫为手》来自明代《古今贤文》的“万恶淫为首”,亦见于粤曲,类似的例子非常多,不能尽录。

寇比力克与苏轼的化学作用

1962年,电影导演寇比力克一套讲老男人迷恋少女的电影《Lolita》在香港上映,片名改作《一树梨花压海棠》,如果要说有甚么叫神来之笔,这就是了。

这句诗来自苏轼,用来取笑自己的老友张先,人到80岁才娶一个18岁的老婆。香港人改片名的能力,在两岸三地之间,似乎一直都保持著某种自我的传统,界乎于古老的中国文化,动不动就用唐诗宋词元曲小说,又有市井和“抵死”的食字。

1995有甚么咁刺激?

在很多经典电影的译名处理上,香港译名在两岸三地之间也被公认为“最合理”。例如不世名作1994年的《The Shawshank Redemption 》,香港译作《月黑高飞》,中国大陆译作《肖申克的救赎》,是直译;台湾则译作《刺激1995》,这究竟是甚么译名啊?这个戏名到今天的名气,与电影可谓不相伯仲。很多台湾人自己都不明白甚么是刺激1995,1995年有甚么刺激的事?而且在电影中也完全没有提及1995或者“刺激”之类的东西。

据说这样改的原因,是因为台湾引入了一部译作《刺激》的电影,见这部片剧情有点像,当年又是1995年,于是就译做《刺激1995》,不知真假。

又例如1990年的《Pretty Woman》,台译《麻雀变凤凰》,融入了情节,中国大陆则译《漂亮女人》,仍然是直译;香港则译《风月俏佳人》,是最古典的译法。“漂亮”用“俏”来代替,“风月”和“佳人”则令画面更加浪漫。

科幻片其实也用了典故

这些例子都可以说明,长期以来,中国大陆的译名倾向直译,但由于英文戏名通常很短,于是直译就经常会引致语气过短而很怪;而港台的译名则往往力求在几个字里面讲到电影的大致剧情。

例如《天煞地球反击战》成功之后,任何关于外星人的电影,都可能会见“天煞”或“煞”字。但也不要小看,“天煞”其实也是很古典很正经的讲法,道教里面就有“煞星”之说,又分三十六天罡和七十二地煞,《水浒传》有108个好汉,就是附合这个神话,三十六天罡和七十二地煞加起来就是108个凶恶、不好惹的人物。

另一个小编个人喜爱的,是2001年汤告鲁斯的奇幻爱情片《Vanilla Sky》,中国大陆译《芳草天空》,台译《香草天空》,都是直译,香港则译《魂离情外天》,“魂离”既是音译了Vanilla,也讲到了剧情,整个片名又扣连了粤剧中的《幻觉离恨天》。

“离恨天”是一个由佛教神话开展的概念,指世上有三十三个天,最上面的就是离恨天,讲男女分离而终身遗憾,爱情有缘无份的境况。戏曲里的讲法是“三十三天,离恨天最高;四百四病,相思病最苦”。

译名资源 很可能来自戏曲文化

这些文皱皱的文学资源,很可能是与唐涤生和粤剧有关。今日不少老牌音乐人都与粤剧有关,例如尹光小时候学大戏,卢冠廷的父亲是大老倌,从小听粤曲大;而粤剧演员又在转型后进入了影视界,例如元家班。刚刚得到终身成就奖的楚原导演,他自1957年以来的大量作品,戏名很多都是这个古雅的调调。

近年香港的译名,无可否认在用典上已经与过去不同,但是不会直译、试图勾连剧情等的元素仍在。例如2005年的《Mr. & Mrs. Smith》,港译《史密夫决战史密妻》,将Smith这个字的读音扣上“丈夫”个“夫”,可谓一个当代经典译名。

近年出现的译名,亦有不少结合本地趣味,使用一些本地观众才了解的笑位。例如2014年的《A Million Ways to Die in the West》,港译《夺命西》、2013年的《Awkward Sexual Adventure》,港译《取“西”经》,“西”字的意味,当然就只有粤语族群才知道,“西”字在粤语中可解作女性性器官。又例如2016年的《Why Him?》则译做《未来外父插女婿》,“插”字在广东话中则有批评的意味。

我手写我心 就代表中文好?

近年有一些讲法认为,学好普通话,才能提升中文水准。其实两者的关系是不是那么大呢?以上的粤语片和香港译名,亦庄亦谐,背后展示的文化功力,反而与用哪一种口音没有关系。更进一步来说,是不是粤语使用者的书面语和口语分割,不能“我手写我心”,所以才培养出一些中文水平更能与古文嫁接的人材来?

【本文透过“方格子直送”计划合作转载,作者:REFRACT,原文:港中台译名大不同?从“打死不离印度片”说起