【哈利波特】首部曲原来有两个戏名 为迁就美国观众被迫改对白
《哈利波特》(Harry Potter)系列电影早已完结,然而其热潮仍然没有退却迹象。近日,有人再次提及《哈利波特》首本小说及电影原来有两个不同的英文名称,究竟是什么一回事呢?
《哈利波特》首部曲《Harry Potter and the Philosopher's Stone》于1997年6月在英国发售,此小说成功为作家JK Rowling在英国赢得不少奖项及登上《纽约时报》畅销小说排行榜首位。《Harry Potter and the Philosopher's Stone》在英国大获好评后,迅速吸引了美国出版商Scholastic Corporation的注意,最终,它们以10.5万美元收购了小说的版权,并在翌年9月,推出了美版《Harry Potter and the Philosopher's Stone》。然而,为了近合美国观众,美版小说却有多处地方改良,当中包括小说及后来的电影名称。
负责美版《哈利波特》首部曲的Arthur Levine,他对于《Harry Potter and the Philosopher's Stone》这英文名称有所保留,特别是“Philosopher”一字。他表示担心这个词语对年轻读者来说会过于老套。之后Scholastic建议,不如索性美版以一个全新的名称《Harry Potter and the School of Magic》推出。JK Rowling当然不容许这方法,于是,选择了“Sorcerer”代替“Philosopher”。而“Sorcerer”这词语对魔术有明确的含义,不会让读者感到困惑。
至于在2001年推出的电影版,华纳的官方英文名称是《Harry Potter and the Philosopher's Stone》,而美国及其他少数国家。而在电影中,凡关于“Philosopher”一字的所有场景,演员都需要改成“Sorcerer”代替。至于香港,由于是采用译名《哈利波特:神秘的魔法石》的关系,大家才忽略了这点。