打工仔急问:如何用英文霸气讲“你做初一我做十五”? 答案系…

撰文: 夏洛特
出版:更新:

中国人有一句说话“你做初一,我做十五”,亦即有仇报仇,以其人之道,还治其人之身。近日有打工仔似是受了外籍同事的气,于是在网上询问如何用英文警告对方不要欺人太甚。帖文收获网民爆笑回应,当中不乏港式英语“Chinglish”及意译表达,更意外引出超水准答案。

有打工仔疑似受了外籍同事气,于是在网上询问如何用英文“文雅而不失霸气”地警告对方自己会有仇报仇,“你做初一,我做十五”。(电影《高年级实习生》剧照)

该打工仔在香港讨论区以“想同隔篱Team个外籍人士讲‘你做初一,我做十五’,请问英文是咩?”为题发帖,称“想讲得文雅啲又不失霸气的,请指教。”

帖文引来网民热议,有人建议楼主“笑笑口讲‘You first I fifteen’得啦,你出咗啖气佢都唔知”、“简单啲就‘You did one, I did fifteen’,讲完佢又唔明你想报仇,掂!”。

但这就引来“初一”是“one”还是“first”的争议。有人认为要保留港式英语传统所以用“One”,“You do One, I do fifteenth then.”。有人就指初一是日期应用“First”,“应该系You do FIRST, I do 15th then㖞”。还有人“温馨提醒”,指要分清楚时间线及时态,“佢做咗先系过去式,我会跟住做系将来式,所以应该系‘You did this, so I will do that’”。

有人发挥想像力,认为想表达“你做什么我都会跟着做”还可以用经典对白“You jump I jump”来表达,令其他网民爆笑。(电影《铁达尼号》剧照)

另外有不少爆笑回应,例如以粤语拼音加英语“you zou6 co1 jat1, I zou6 sap6 ng5”,甚至出现了电影对白“You jump I jump”及以节日隐喻“初一”和“十五”的“You do Lunar New Year, I do Mid-Autumn Festival”。想不到此帖文竟有认真的“高质回应”,有人建议楼主可以用“Tit for tat”或者“an eye for an eye, a tooth for a tooth”即“以眼还眼,以牙还牙”,甚至引经据典解释,获网民激赞。