英文奇葩翻译!停车场“请拍八达通”译成咁 网民笑:边度揾章鱼
不懂中文的外国人表示“黑人问号”!网上流传1张英文翻译问题,令人哭笑不得的照片,有港男驾车到荔枝角华荔邨,欲进入收费停车场时,发现入口八达通机贴了两张“奇葩”英文翻译告示,中文是“请拍八达通”,英文竟写成“Please take a photo of the Octopus”,意思是“请拍摄1张八达通(亦可译八爪鱼)照片”。
网民纷纷慨叹,“香港啲英文已经差到呢个地步”、“国际大都会啲英文搞成咁”,有网民笑言“边度揾只章鱼嚟,呢个场咁难搞嘅”、“要入返街市揾八爪鱼影相先走得”,甚至有人以香港人才懂的创意方式直译,“正确系:Please du(嘟)your Octopus card”。
该港男于facebook群组“地板友 Flat Out Club”发文揶揄,“都系Google嘅错,我中文差,原来我英文更差,睇咗英文唔知点入场,影张八达通”。照片看到,他驾车停在1个停车场入口处,八达通机和上方1个箱子贴有同款告示,提醒驾驶者“请拍八达通”,付费后方可入场泊车。但仔细留意英文翻译,意思竟大错特错,贴告示者似是用网上翻译软件直译,英文版变成“Please take a photo of the Octopus”,意思是“请拍摄1张八达通(亦可译八爪鱼)照片”。
停车场奇葩翻译 网民叹港人英语水平下降
有网民指出,照片拍摄位置是在荔枝角华荔邨,慨叹港人英语水平下降,“现时港人英语水平好似差过菲律宾等国家”、“而家香港啲英文,仲衰过以前港式英语”、“成间公司无人识英文,都应该识行去其他用八达通嘅地方抄啩,咁都错得”。
网民:Google翻译要设粤语+勿尽信
有网民笑言,“叫你影自己张八达通啊”、“你影咗先啦,影咗可能真系开闸呢”、“拍咭要畀$,影八达通就唔使$,肯定系,除非唔系”、“影完张八达通要send去边到先有得入停车场”,甚至有网民说“唔系影八达通,系影八爪鱼”、“大柠乐,入个停车场谂住去食嘢啫,要先去街市买条八爪鱼影张相先畀入,都唔知要生定死嘅”。
有网民尝试用Google翻译将“请拍八达通”这句翻成英文,结果竟显示“Please take a picture of the Octopus”,有网民就指出要先将原句语言设定成粤语,才能翻出正确的英文“Please tap your Octopus card”。有网民提醒勿尽信网上翻译,“Google翻译?你真系唔好尽信啊,好多时系得啖笑”、“用Google translate的话,要反复将句子互译先至知道啱唔啱”。