“JM tone”中英夹杂 陶杰:外国人只会觉得可笑

撰文: 文皓心
出版:更新:

艺人Janice Man说话时经中英夹杂,近日被嘲笑为“JM tone”。专栏作家陶杰认为,港女若用此类语调在兰桂坊跟外国人谈话,只会予人崇洋之感,“同埋容易俾人氹上床”。
人称“Son姐”的资深猎头公司CEO张慧敏就指,说话中英夹杂反映出讲者自卑感作祟,多说两个英文生字就自我感觉良好,显示出讲者如何看待自己。

Janice Man近期就JM tone广受网民议论。

网民近日热烈讨论Janice Man(文咏珊)的“JM tone”,其中英夹杂兼极重R音的语调,被网络红人“琼姐”两度上载短片提及,两片剪接Janice Man过去出席公开活动及接受传媒访问的片段,再加上“啜核”字幕,共有160万人次浏览。不少网民都认为“JM tone”反映港人英文水平每况愈下,又嘲笑是香港女性崇洋表现。

陶杰:JM Tone系典型港女Tone

陶杰接受《香港01》访问时称,港女爱以显浅、“3岁小朋友都认识”的中文词语以英文表达,例如“hotel已经full咗”、“畀个timetable”,目的是制造假象,令人认为自己社会地位高,但不少人由于文法较差,不懂“impressed”跟“impress”、“Shock”及“Shocking”分别,成为笑话。

陶杰又指,港女若到兰桂坊跟外国人以此类语调说话,对方只会觉得可笑,毕竟“You are what you speak”,只会予人崇洋之感,“同埋容易俾人氹上床”。他称只有少数港女的英文水平高,因为英文程度好需要有机智、幽默,“要Witty,而我喺香港从来未见过(此类人)”。他建议想学好英文,必须人格分裂、要代入外国人的思想(mindset),对西方文化由衷热爱,“睇多啲英文书籍、杂志,要了解西方文学、政治、戏剧”。

Son姐:中英夹杂只因自卑

若年轻人用以语调说话,会否在职场上得罪人?《香港01》访问到人称Son姐的资深“猎头人”张慧敏,她认为JM Tone“其实系自卑感作祟,讲多两个英文生字就以为好劲,反映出自己点睇自己嘅一套价值。”她又指出,求职面试时中英夹杂并不理想,因面试态度和沟通及表达能力最为重要。如果公司想考核求职者英文能力,自会有朗读或纯英文对答环节。至于职场上交谈应否中英夹杂,Son姐认为,如个人英文发音不正确,反而自暴其短。

JM tone第一项特征:中英夹杂

句子之中总有一两个词语以英文代替广东话词汇,例如Janice Man曾于访问中称自己即将27岁,她说:“呢个moment我发觉我原来仲好Young㗎”。

JM tone第二项特征:极重“R”音
经常找外国朋友拍摄短片的“不要闹工作室”,早前亦发现英文中的“R”是各国人最难发音的字,或许正因难以掌握,所以Janice Man亦爱发R音,例如“Oil Removerrr”,更将“cleansing foam”误读成“form”。

JM tone第三项特征:讲完英文字词中文补充

最多网民谈论的其中一句是当Janice Man为电影《赤道》宣传时讲及其饰演杀手角色,“今次我喺戏入面饰演一个Killer,即系杀手啦”,不少人认为这个“繙译”多余,也有人指出杀手英文应是Assassin。此外,她亦喜欢用“Yea”作结尾。

立法会议员毛孟静就直指重“R”音可笑,“卷到阿妈都唔认得,太刻意经营喇”,又指美国人都极重“R”音,将“hot tea”读成“hard tea”均是错误示范。她指勿以为英文就是重“R”音,“咁样系silly”,给人感觉造作。至于为英文字加上中文解释,她就指这样中英对照是讨厌。

2007年Janice Man出席活动,被主持人以英文问及得奖感受时,竟以广东话回答,当时台下传来一阵笑声,主持人亦感尴尬,随即用广东话进行问答。自此JM不擅英语的形象不胫而走。但经过多年后,JM近年在访问时竟大量用英文字词夹杂在句子之中,但所用字词简单却又多附以中文解释,又多用以往网民喜爱耻笑的“仿ABC”语气说话,因而引起网民反感。