武汉肺炎|韩政府应急程式英文翻译劲灾难 釜山19级地震未算最惊

撰文: 朱利安
出版:更新:

韩国(南韩)连续多日新冠肺炎确诊病例急增,截至周日(23日)上午已累计556宗。为确保不谙韩语的外籍人士能接收疫情资讯,当地政府利用外国人专用的灾难预警应用程式提供最新消息。不过有驻首尔的英国记者发现,程式经常出现“灾难式英文翻译”,不但突然提到“面包碎”,更有“19级地震”等惊吓内容。

韩国政府为了向外籍人士发放疫情资讯,利用去年12月推出的灾难预警应用程式提供最新消息。(Twitter“koryodynasty”)

下载“香港01App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

韩国行政安全部去年12月宣布,与旅游发展局合作推出紧急灾难短信外语翻译服务系统,将中央及地方政府发放的资讯,通过旅游发展局译成中、英语,再以“紧急应对软件(Emergency Ready App)公布,当中包括地震、紧急服务及疫情等消息。

驻首尔英国记者拉希德(Raphael Rashid)近日在Twitter发帖,发现当局的疫情资讯经自动翻译后错漏百出。据他上传的截图可见,应用程式将肺炎消息错译成“釜山发生19级地震”,呼吁市民在公共交通工具上载口罩,类似情况更重复出现。

++按图即看“灾难翻译”例子++

+4

当局发放的提示讯息中,韩译英资讯间中会掺杂意思不明字词,例如“地震在Noro 19爆发”、“韩国冠状病毒-19伤亡(1919)”、“为防止山火蔓延,若有新天地病征请致电当局”、“怀疑接触过‘冻结和爆裂(freezing and bursting)’肺炎患者的人”,令在韩外国人看得一头雾水。

与此同时,有部分提示信息亦因翻译出错,看起来就像与疫情毫无关系,变相令人容易错过重要资料。例如一则由庆尚北道义城群局方发放的讯息写着:“明天告知‘面包碎’”,原来所谓“面包碎”原文是指“确诊者移动路线”,两者意思相差甚远,非常夸张。

拉希德指,当局推出程式的原意虽好,但却闹出“灾难级翻译”笑话,令他不禁批评:“在疫情紧急之际,(政府)真的连一个懂英语、并能检查发出资讯的人都没有?”

(Twitter、韩联社)

+1