【iPhone 7】中文宣传口号玩“邝体”?

撰文: 香港01记者
出版:更新:

Apple推出最新的iPhone 7,美国宣传字句为“This is 7”。香港、中国及台湾三地的宣传字句也有所不同,香港起用“这,就是iPhone 7”,不少网民纷指反映广东话博大精深,字词不能乱用。

中港台三地(从左至右)均使用不同的宣传字句。 (互联网)

对于广东话使用者来说,“7”是粗口谐音,宣传时使用要更谨慎以免闹出笑话。比较各地的iPhone 7宣传字句,台湾及中国字句与美国句型相近,分别为“iPhone 就是7。”及“iPhone 7,在此”,但骤眼看这两句都无法避免广东话中“7”成为粗口谐音,故可能因此香港宣传字句改为“这,就是iPhone 7”。

苹果用“邝体”?

有网民在讨论区直言“7呢个数字真系唔应该放落产品名”,亦有网民认为在“这,就是iPhone 7”短句中加上逗号,就想起刚当选立法会议员、喜爱在文章使用为数不少逗号的小说作家、新晋议员邝俊宇,所使用的文体“邝体”一样,称赞Apple“活用邝体,跟上潮流”。但亦有网民笑言若跟足“邝体”,宣传字句应为“这,就是,iPhone,7”。

【iPhone 7 专页】直击最新消息 专家评测 市场分析

iPhone 6 中国口号曾“出事”

iPhone中港台三地宣传字句不同并非首次,早在2014年iPhone 6推出时,美国宣传字句为“Bigger than bigger”,香港及台湾译成“岂止于大”,但中国版本则译成“比更大还更大”,被批评翻译有误;最终中国宣传字句亦改为“岂止于大”。

iPhone 6推出时,中国宣传句子为“比更大还更大”,有别于港台的“岂止于大”。(互联网)