BBC教你“港猪”、“热狗”、“左胶”英文点讲

撰文: 香港01记者
出版:更新:

“左胶”、“热狗”是近年网民声讨政治对手的常见字眼,充满本土色彩。英国广播公司(BBC)日前趁立法会选举期间制作短片,以英文解释各种词汇。以后骂人“港猪”,可考虑改口叫“Hong Kong Pig”,学做“伪ABC”。

各个骂人词汇,你又知道如何用英文表达吗?

(1)“港猪”── Hong Kong Pig

“港猪”常用以指骂不理会政治、只顾吃喝玩乐的港人。而BBC则解释“Hong Kong Pig”意指只关心吃饭、睡觉的港人。

“港猪”英文为“Hong Kong Pig”。

(2)“左胶” ── Leftard

根据香港网络大典,“左胶”泛指“不现实左翼份子”或“只讲理想的左翼份子”,不时被用以贬低崇尚“和理非非”(和平、理性、非暴力、非粗口)的泛民或社运人士。BBC则指左胶意思为“无用的自由主义者”(useless liberal)。

“左胶”的英文是“leftards”。

(3)“热狗”── Hot-dog

“热狗”原为对热血公民成员的贬称,BBC则形容“热狗”是指本土派人士鲁莽(hot-headed)、不道德、无原则(unprincipled)。

BBC指,“热狗”形容本土派人士“鲁莽”、“无道德”。

(4)“无耻”:Shameless

不少网民用“无耻”一词斥责建制派,更有人用“礼义廉”(无“耻”)一词代替“民建联”。BBC指出,建制派被批“无耻”是因为与北京关系较佳,甚至将北京利益置于港人利益之上、“出卖香港人”(selling out Hong Kongers)

建制人士常被批评“无耻”、“出卖香港人”。

(5)“美国走狗”:US-Lackeys

建制人士常谈“外国势力”,不少“维园阿伯”更会指卖泛民人士为“美国走狗”,形容他们争取民主是受美国操控、“汉奸”(traitors)之举。